酷兔英语



中译版圣经:

  • 轮的形状和颜色(原文作作法)好像水苍玉。四轮都是一个样式,形状和作法好像轮中套轮。
  • 新中译版圣经:轮的形状和颜色(原文作作法)好像水苍玉。四轮都是一个样式,形状和作法好像轮中套轮。
  • 新世纪圣经:四个轮子的样子与构造都是一个形状,它们好象闪耀的水苍玉,又好象轮子套着轮子。
  • LCC:轮子的形状和作法像黄璧玺(或译∶玛瑙或水苍玉)那么闪耀;它们四个都是一个样式;其形状和作法好像轮中套轮。
  • TCB:四个轮子的形状都相同,都像宝石闪闪发光。每一个轮子边上另有一个轮子,彼此直角相切;
  • 当代圣经:四个轮子的形状和结构都是一样,像闪耀的绿宝石,而且好像轮子套在轮子里一样。
  • CSG:那些轮子及其构造的外表,光泽有如橄榄石,四轮都有同样的形状。四轮结构的样式,好像轮子套在轮子中。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like chrysolite, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel.
  • NRSV:As for the appearance of the wheels and their construction: their appearance was like the gleaming of beryl; and the four had the same form, their construction being something like a wheel within a wheel.
  • NASV:The appearance of the wheels and their workmanship was like sparkling beryl, and all four of them had the same form, their appearance and workmanship being as if one wheel were within another.
  • 古老版圣经:The appearance of the wheels and their work [was] like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work [was] as it were a wheel in the middle of a wheel.
  • ASV:The appearance of the wheels and their work was like unto a beryl: and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.
  • 基础英语版圣经:The form of the wheels and their work was like a beryl; the four of them had the same form and design, and they were like a wheel inside a wheel.
  • DBY:The appearance of the wheels and their work was as the look of a chrysolite; and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel.
  • 标准修订版圣经:As for the appearance of the wheels and their construction: their appearance was like the gleaming of a chrysolite;and the four had the same likeness, their construction being as it were a wheel within a wheel.
  • 直译圣经95版:The appearance of the wheels and their workmanship was like sparkling beryl, and all four of them had the same form, their appearance and workmanship being as if one wheel were within another.
  • 直译圣经77版:The appearance of the wheels and their workmanship [was] like sparkling beryl, and all four of them had the same form, their appearance and workmanship [being] as if one wheel were within another.
  • WEB:The appearance of the wheels and their work [was] like the color of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work [was] as it were a wheel in the middle of a wheel.
  • YLT:The appearance of the wheels and their works [is] as the colour of beryl, and one likeness [is] to them four, and their appearances and their works [are] as it were the wheel in the midst of the wheel.


希伯来语圣经:

  • .@p;/ah; &/tB] @p'/ah; hy

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经