酷兔英语



中译版圣经:

  • 至于四活物的形像,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。火在四活物中间上去下来,这火有光辉,从火中发出闪电。
  • 新中译版圣经:至于四活物的形像,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。火在四活物中间上去下来,这火有光辉,从火中发出闪电。
  • 新世纪圣经:至于四个活物的形状,样子象烧着的火炭,又象火把。火在四活物中间到处闪耀。这火很明亮,有闪电从火中发出。
  • LCC:至于活物的形相、其形状好像炭火燃烧着,像火把的形状,在活物之间来回走动;这火有光辉,从火中发出闪电。
  • TCB:在四个活物中间〔希伯来文是:形像〕有东西像燃烧着的火炭,像火炬不断地移动;火炬冒出火焰,发出闪光。
  • 当代圣经:四个活物的形像有如烧着的火炭,活物之间有好像火把的东西在不断地上下移动。发出耀目的电光。
  • CSG:在活物中间有壹种相似燃着的炭火,又好似火炬在活物中旋转。这火有亮光,由火中射出闪光。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The appearance of the living creatures was like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures; it was bright, and lightning flashed out of it.
  • NRSV:In the middle of the living creatures there was something that looked like burning coals of fire, like torches moving to and fro among the living creatures; the fire was bright, and lightning issued from the fire.
  • NASV:In the midst of the living beings there was something that looked like burning coals of fire, like torches darting back and forth among the living beings. The fire was bright, and lightning was flashing from the fire.
  • 古老版圣经:As for the likeness of the living creatures, their appearance [was] like burning coals of fire, [and] like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
  • ASV:As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches: [the fire] went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
  • 基础英语版圣经:And between the living beings it was like burning coals of fire, as if flames were going one after the other between the living beings; and the fire was bright, and out of the fire went thunder-flames.
  • DBY:And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, as the appearance of torches: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright; and out of the fire went forth lightning.
  • 标准修订版圣经:In the midst of the living creatures there was something that looked like burning coals of fire, like torches moving to and fro among the living creatures;and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
  • 直译圣经95版:In the midst of the living beings there was something that looked like burning coals of fire, like torches darting back and forth among the living beings. The fire was bright, and lightning was flashing from the fire.
  • 直译圣经77版:In the midst of the living beings there was something that looked like burning coals of fire, like torches darting back and forth among the living beings. The fire was bright, and lightning was flashing from the fire.
  • WEB:As for the likeness of the living creatures, their appearance [was] like burning coals of fire, [and] like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
  • YLT:As to the likeness of the living creatures, their appearances [are] as coals of fire -- burning as the appearance of lamps; it is going up and down between the living creatures, and brightness [is] to the fire, and out of the fire is going forth lightning.


希伯来语圣经:

  • .qr;b; axe/y vaeh;A@miW vael; Hg"nOw t/Yj'h' @yBe tk,L,h't]mi ayhi !ydIPiL'h' haerm'K] t/r[}Bo vaeAylej}g"K] !h,yaerm' t/Yj'h' tWmdW

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经