酷兔英语



中译版圣经:

  • 各有四个脸面,四个翅膀。
  • 新中译版圣经:各有四个脸面,四个翅膀。
  • 新世纪圣经:它们各有四个脸孔、四个翅膀。
  • LCC:但每一个都有四个脸面,每一个都有四个翅膀。
  • TCB:但是各有四张脸,四只翅膀。
  • 当代圣经:每个活物有四张不同的面孔和两对翅膀。
  • CSG:每个有四种形像,每个有四只翅膀。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:but each of them had four faces and four wings.
  • NRSV:Each had four faces, and each of them had four wings.
  • NASV:Each of them had four faces and four wings.
  • 古老版圣经:And every one had four faces, and every one had four wings.
  • ASV:And every one had four faces, and every one of them had four wings.
  • 基础英语版圣经:And every one had four faces, and every one of them had four wings.
  • DBY:And every one had four faces, and every one of them had four wings.
  • 标准修订版圣经:but each had four faces, and each of them had four wings.
  • 直译圣经95版:Each of them had four faces and four wings.
  • 直译圣经77版:Each of them had four faces and four wings.
  • WEB:And every one had four faces, and every one had four wings.
  • YLT:and four faces [are] to each, and four wings [are] to each of them,


希伯来语圣经:

  • .!h,l; tj'a'l] !yIp'n:K] [B'ra'w tj;a,l] !ynIp; h[;B;ra'w

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经