酷兔英语



中译版圣经:

  • 这些事我们心里发昏,我们的眼睛昏花。
  • 新中译版圣经:这些事我们心里发昏,我们的眼睛昏花。
  • 新世纪圣经:为了这事,我们心里愁烦;为了这事,我们的眼睛昏花;
  • LCC:为了这事、我们心里发晕,为了这些事、我们的眼昏暗,
  • TCB:我们为这些事彷徨失措;眼泪使我们的眼睛模糊。
  • 当代圣经:锡安山萧瑟荒凉,狐狸成群出没其间;此情此景使我们眼目昏花,黯然神伤。
  • CSG:我们的心神所以 徨,我们的眼睛所以模糊;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim
  • NRSV:Because of this our hearts are sick, because of these things our eyes have grown dim:
  • NASV:Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim;
  • 古老版圣经:For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim.
  • ASV:For this our heart is faint; For these things our eyes are dim;
  • 基础英语版圣经:Because of this our hearts are feeble; for these things our eyes are dark;
  • DBY:For this our heart is faint; for these things our eyes have grown dim,
  • 标准修订版圣经:For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim,
  • 直译圣经95版:Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim;
  • 直译圣经77版:Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes are dim;
  • WEB:For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim.
  • YLT:For this hath our heart been sick, For these have our eyes been dim.


希伯来语圣经:

  • .WnynEy[e Wkv]j; hL,aeAl[' WnBeli hw

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经