酷兔英语



中译版圣经:

  • 老年人在城门口断绝。少年人不再作乐。
  • 新中译版圣经:老年人在城门口断绝。少年人不再作乐。
  • 新世纪圣经:众长老不再坐在城门口;青年人不再唱歌作乐。
  • LCC:老年人停止了坐城门口,青年人止息了作乐。
  • TCB:老人不再坐在城门口;年轻人不再弹琴奏乐。
  • 当代圣经:父老不再安坐城门口,青年也不再奏乐高歌。
  • CSG:长老们不再安坐城门口,青年们不再奏乐高歌。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The elders are gone from the city gate; the young men have stopped their music.
  • NRSV:The old men have left the city gate, the young men their music.
  • NASV:Elders are gone from the gate, Young men from their music.
  • 古老版圣经:The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
  • ASV:The elders have ceased from the gate, The young men from their music.
  • 基础英语版圣经:The old men are no longer seated in the doorway, and the music of the young men has come to an end.
  • DBY:The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
  • 标准修订版圣经:The old men have quit the city gate, the young men their music.
  • 直译圣经95版:Elders are gone from the gate, Young men from their music.
  • 直译圣经77版:Elders are gone from the gate, Young men from their music.
  • WEB:The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
  • YLT:The aged from the gate have ceased, Young men from their song.


希伯来语圣经:

  • .!t;n:ygINmi !yrIWjB' Wtb;v; r['V'mi !ynIqez

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经