中译版圣经:
- 少年人扛磨石,孩童背木柴,都绊跌了。
- 新中译版圣经:少年人扛磨石,孩童背木柴,都绊跌了。
- 新世纪圣经:青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。
- LCC:青年人推着磨,少年人背着木柴而打趔趄。
- TCB:我们的少年人被逼像奴隶一样推磨;我们的儿童因背负柴捆仆倒。
- 当代圣经:青年被迫推磨服役,孩童背柴仆倒地上。
- CSG:青年人应该服役推磨,幼童倒在柴捆之下。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood.
- NRSV:Young men are compelled to grind, and boys stagger under loads of wood.
- NASV:Young men worked at the grinding mill, And youths stumbled under loads of wood.
- 古老版圣经:They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
- ASV:The young men bare the mill; And the children stumbled under the wood.
- 基础英语版圣经:The young men were crushing the grain, and the boys were falling under the wood.
- DBY:The young men have borne the mill, and the youths have stumbled under the wood.
- 标准修订版圣经:Young men are compelled to grind at the mill;and boys stagger under loads of wood.
- 直译圣经95版:Young men worked at the grinding mill, And youths stumbled under loads of wood.
- 直译圣经77版:Young men worked at the grinding mill; And youths stumbled under [loads] of wood.
- WEB:They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
- YLT:Young men to grind they have taken, And youths with wood have stumbled.
希伯来语圣经:
- .Wlv;K; $[eB; !yrI[;nW Wac;n: @/jf] !yrIWjB'
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。