酷兔英语



中译版圣经:

  • 仇敌追赶我们的脚步像打猎的,以致我们不敢在自己的街上行走。我们的结局临近。我们的日子满足。我们的结局来到了。
  • 新中译版圣经:仇敌追赶我们的脚步像打猎的,以致我们不敢在自己的街上行走。我们的结局临近。我们的日子满足。我们的结局来到了。
  • 新世纪圣经:敌人追踪我们,使我们不敢在自己的街道上行走。我们的结局近了,我们的日子满了;我们的结局已经到了。
  • LCC:仇敌像打猎的、追赶我们的脚步,以致我们不敢在我们的广场上行走;我们的结局临近了;我们的日子满了;我们的结局到了。
  • TCB:仇敌四面追踪我们,以致我们不敢在街道上行走。我们的日子完了!我们的终局到了!
  • 当代圣经:敌人正在追寻我们的纵迹,使我们不敢涉足街头。我们的结局近了,我们的年日告终了,我们的末日到了!
  • CSG:敌人正在追踪我们的足迹,阻止我们在街上行走;我们的结局已近,我们的日子已满;的确,我们的终期已到。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Men stalked us at every step, so we could not walk in our streets. Our end was near, our days were numbered, for our end had come.
  • NRSV:They dogged our steps so that we could not walk in our streets; our end drew near; our days were numbered; for our end had come.
  • NASV:They hunted our steps So that we could not walk in our streets; Our end drew near, Our days were finished For our end had come.
  • 古老版圣经:They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
  • ASV:They hunt our steps, so that we cannot go in our streets: Our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
  • 基础英语版圣经:They go after our steps so that we may not go in our streets: our end is near, our days are numbered; for our end has come.
  • DBY:They hunted our steps, that we could not go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
  • 标准修订版圣经:Men dogged our steps so that we could not walk in our streets;our end drew near;our days were numbered;for our end had come.
  • 直译圣经95版:They hunted our steps So that we could not walk in our streets; Our end drew near, Our days were finished For our end had come.
  • 直译圣经77版:They hunted our steps So that we could not walk in our streets; Our end drew near, Our days were finished For our end had come.
  • WEB:They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
  • YLT:They have hunted our steps from going in our broad-places, Near hath been our end, fulfilled our days, For come hath our end.


希伯来语圣经:

  • s .WnyXeqi ab;AyKi Wnymey: Wal]m; WnyXeqi br'q; WnytebojorBi tk,L,mi Wnyde[;x] Wdx;

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经