酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶和华发怒,将他们分散,不再眷顾他们。人不重看祭司,也不厚待长老。
  • 新中译版圣经:耶和华发怒,将他们分散,不再眷顾他们。人不重看祭司,也不厚待长老。
  • 新世纪圣经:耶和华亲临分散他们,不再看顾他们;人不再尊重祭司,也不厚待长老。
  • LCC:永恒主做他们之业分的、主不看他们的面;祭司的脸面、人看不起;也不厚待长老。
  • TCB:上主不再关怀他们;他亲自赶散他们。他不再看重我们的祭司;他不再恩待我们的领袖。
  • 当代圣经:主的怒气把他们驱散,不再眷顾他们;人不再尊重祭司,也不再敬重长老。
  • CSG:上主的怒容驱散他们,不再垂顾他们;人也不再尊敬司祭,不再敬重长老。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The LORD himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honor, the elders no favor.
  • NRSV:The LORD himself has scattered them, he will regard them no more; no honor was shown to the priests, no favor to the elders.
  • NASV:The presence of the Lord has scattered them, He will not continue to regard them; They did not honor the priests, They did not favor the elders.
  • 古老版圣经:The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
  • ASV:The anger of Jehovah hath scattered them; He will no more regard them: They respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
  • 基础英语版圣经:The face of the Lord has sent them in all directions; he will no longer take care of them: they had no respect for the priests, they gave no honour to the old men.
  • DBY:The face of Jehovah hath divided them; he will no more regard them. They respected not the persons of the priests, they favoured not the aged.
  • 标准修订版圣经:The LORD himself has scattered them, he will regard them no more;no honor was shown to the priests, no favor to the elders.
  • 直译圣经95版:The presence of the Lord has scattered them, He will not continue to regard them; They did not honor the priests, They did not favor the elders.
  • 直译圣经77版:The presence of the LORD has scattered them; He will not continue to regard them. They did not honor the priests, They did not favor the elders.
  • WEB:The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
  • YLT:The face of Jehovah hath divided them, He doth not add to behold them, The face of priests they have not lifted up, Elders they have not favoured.


希伯来语圣经:

  • s .Wnn:j; al~ %!ynIqezW- {!ynIqez| Wac;n: al~ !ynIh}ko ynEP] !f;yBih'l] #ysi/y al~ !q;L]ji hw:hy ynEP]

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经