酷兔英语



中译版圣经:

  • 人向他们喊着说,不洁净的,躲开,躲开。不要挨近我。他们逃走飘流的时候,列国中有人说,他们不可仍在这里寄居。
  • 新中译版圣经:人向他们喊着说,不洁净的,躲开,躲开。不要挨近我。他们逃走飘流的时候,列国中有人说,他们不可仍在这里寄居。
  • 新世纪圣经:有人向他们喊叫∶「走开!你们不洁的人;走开!走开!不要触摸我。」他们到处逃亡飘流的时候,列国的人就说∶「他们再不能在这里寄居。」
  • LCC:他们自己喊着说∶「躲开!不洁净,躲开!躲开!不要触着!」他们既飘荡(意难确定)又流离,人在列国中就说∶「他们不可仍在这里居住哦!」
  • TCB:人民向他们喊叫:走开,你这污秽的东西!别挨近我!因此他们到处流浪,没有一个国家肯收容他们。
  • 当代圣经:路人都争相走避,并且叱喝他们说:"你们这些满身血腥的人滚开!滚开吧!"於是,他们只好狼狈逃跑,飘泊流浪,没有人肯收留他们。
  • CSG:不洁!退避!」人们喊说:「退避!不可接近!」如果他们逃亡,漂流异邦,异邦人又说:「不要让他们留居此地。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Go away! You are unclean!" men cry to them. "Away! Away! Don't touch us!" When they flee and wander about, people among the nations say, "They can stay here no longer."
  • NRSV:"Away! Unclean!" people shouted at them; "Away! Away! Do not touch!" So they became fugitives and wanderers; it was said among the nations, "They shall stay here no longer."
  • NASV:"Depart! Unclean!" they cried of themselves. "Depart, depart, do not touch!" So they fled and wandered; Men among the nations said, "They shall not continue to dwell with us."
  • 古老版圣经:They cried unto them, Depart ye; [it is] unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn [there].
  • ASV:Depart ye, they cried unto them, Unclean! depart, depart, touch not! When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn [here].
  • 基础英语版圣经:Away! unclean! they were crying out to them, Away! away! let there be no touching: when they went away in flight and wandering, men said among the nations, There is no further resting-place for them.
  • DBY:They cried unto them, Depart! Unclean! Depart! depart, touch not! When they fled away, and wandered about, it was said among the nations, They shall no more sojourn [there].
  • 标准修订版圣经:'Away! Unclean!' men cried at them;'Away! Away! Touch not!' So they became fugitives and wanderers;men said among the nations, 'They shall stay with us no longer.'
  • 直译圣经95版:"Depart! Unclean!" they cried of themselves. "Depart, depart, do not touch!" So they fled and wandered; Men among the nations said, "They shall not continue to dwell with us."
  • 直译圣经77版:"Depart! Unclean!" they cried of themselves. "Depart, depart, do not touch!" So they fled and wandered; [Men] among the nations said, "They shall not continue to dwell [with us]."
  • WEB:They cried to them, Depart ye; [it is] unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn [there].
  • YLT:`Turn aside -- unclean,' they called to them, `Turn aside, turn aside, touch not,' For they fled -- yea, they have wandered, They have said among nations: `They do not add to sojourn.'


希伯来语圣经:

  • s .rWgl; Wpysi/y al~ !yI/GB' Wrm]a; W[n:A!G" Wxn: yKi W[G:TiAla' WrWs WrWs /ml; Warq; amef; WrWs

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经