酷兔英语



中译版圣经:

  • 慈悲的妇人,当我众民被毁灭的时候,亲手煮自己的儿女作为食物。
  • 新中译版圣经:慈悲的妇人,当我众民被毁灭的时候,亲手煮自己的儿女作为食物。
  • 新世纪圣经:慈心的妇人亲手烹煮自己所生的孩子;在我众民(「我众民」原文直译作「我子民的女子」)遭毁灭的时候,孩子竟成了母亲的食物。
  • LCC:慈心的妇人,亲手煮自己生的孩子;当我众民(原文∶我人民的女子)遭破毁时,亲生孩子做了自己的食品。
  • TCB:我的人民所遭遇的灾难极其恐怖,慈母亲手烹自己的孩子吃!
  • 当代圣经:在我的子民面临浩劫的时候,甚至慈母也把自己的亲生骨肉煮了充饥!
  • CSG:柔情的妇女竟要亲手烹食自己的子女;在我的女儿──人民遭受浩劫时,子女竟成了母亲的食物。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed.
  • NRSV:The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food in the destruction of my people.
  • NASV:The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Because of the destruction of the daughter of my people.
  • 古老版圣经:The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
  • ASV:The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.
  • 基础英语版圣经:The hands of kind-hearted women have been boiling their children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
  • DBY:The hands of pitiful women have boiled their own children: they were their meat in the ruin of the daughter of my people.
  • 标准修订版圣经:The hands of compassionate women have boiled their own children;they became their food in the destruction of the daughter of my people.
  • 直译圣经95版:The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Because of the destruction of the daughter of my people.
  • 直译圣经77版:The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Because of the destruction of the daughter of my people.
  • WEB:The hands of the pitiful women have boiled their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.
  • YLT:The hands of merciful women have boiled their own children, They have been for food to them, In the destruction of the daughter of my people.


希伯来语圣经:

  • s .yMi['AtB' rb,v,B] /ml; t/rb;l] Wyh; @h,ydel]y" WlV]Bi t/YnIm;j}r' !yvin: ydey

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经