酷兔英语



中译版圣经:

  • 锡安的贵胄素来比雪纯净,比奶更白。他们的身体比红宝玉(或作珊瑚)更红,像光润的蓝宝石一样。
  • 新中译版圣经:锡安的贵胄素来比雪纯净,比奶更白。他们的身体比红宝玉(或作珊瑚)更红,像光润的蓝宝石一样。
  • 新世纪圣经:锡安的贵族素来比雪更明亮,比奶更洁白;他们的身体比红宝石更红润,他们的样貌象蓝宝石一样美丽。
  • LCC:锡安贵族素来比雪还纯净,比奶子还皎洁;他们躯体上比红宝石还红;其体格(意难确定)像蓝宝石一样。
  • TCB:我们的望族向来比雪比奶都洁白;他们的精力充沛,体格强壮。
  • 当代圣经:她的王室昔日都是健康俊美、养尊处优的,他们比雪纯净、比奶更白。他们的肤色比珊瑚红润,就像蓝宝石一样光润;
  • CSG:昔日,她的少年,比雪还洁白,比乳还皎洁;他们的皮肤,比珊瑚还红润,他们的身体好似一片青玉。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like sapphires.
  • NRSV:Her princes were purer than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than coral, their hair like sapphire.
  • NASV:Her consecrated ones were purer than snow, They were whiter than milk; They were more ruddy in body than corals, Their polishing was like lapis lazuli.
  • 古老版圣经:Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing [was] of sapphire:
  • ASV:Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.
  • 基础英语版圣经:Her holy ones were cleaner than snow, they were whiter than milk, their bodies were redder than corals, their form was as the sapphire:
  • DBY:Her Nazarites were purer than snow, whiter than milk; they were more ruddy in body than rubies, their figure was as sapphire.
  • 标准修订版圣经:Her princes were purer than snow, whiter than milk;their bodies were more ruddy than coral, the beauty of their form was like sapphire.
  • 直译圣经95版:Her consecrated ones were purer than snow, They were whiter than milk; They were more ruddy in body than corals, Their polishing was like lapis lazuli.
  • 直译圣经77版:Her consecrated ones were purer than snow, They were whiter than milk; They were more ruddy [in] body than corals, Their polishing [was] like lapis lazuli.
  • WEB:Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing [was] of sapphire:
  • YLT:Purer were her Nazarites than snow, Whiter than milk, ruddier of body than rubies, Of sapphire their form.


希伯来语圣经:

  • s .!t;r;zGI ryPis' !ynIynIP]mi !x,[, Wmda; bl;j;me Wjx' gl,V,mi h;yr,yzIn WKz"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经