酷兔英语



中译版圣经:

  • 素来吃美好食物的,现今在街上变为孤寒。素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆。
  • 新中译版圣经:素来吃美好食物的,现今在街上变为孤寒。素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆。
  • 新世纪圣经:那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉;那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。
  • LCC:那素来吃爽口物的、如今在街上凄凉凉;那素来在朱红褥子养大的、如今抱着灰堆睡。
  • TCB:一向吃山珍海味的人现在饿死在街头巷尾;一向过奢侈生活的人现在到垃圾堆里找食物。
  • 当代圣经:昔日饱尝山珍海错的,如今流落街头。一向躺卧高床软枕,如今躺卧在粪堆之上。
  • CSG:昔日饱享山珍海味,今日竟饿死街头;一向衣饰华丽,而今却满身粪土。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those nurtured in purple now lie on ash heaps.
  • NRSV:Those who feasted on delicacies perish in the streets; those who were brought up in purple cling to ash heaps.
  • NASV:Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those reared in purple Embrace ash pits.
  • 古老版圣经:They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarletembrace dunghills.
  • ASV:They that did feed delicately are desolate in the streets: They that were brought up in scarletembrace dunghills.
  • 基础英语版圣经:Those who were used to feasting on delicate food are wasted in the streets: those who as children were dressed in purple are stretched out on the dust.
  • DBY:They that fed delicately are desolate in the streets; they that were brought up in scarletembrace dung-hills.
  • 标准修订版圣经:Those who feasted on dainties perish in the streets;those who were brought up in purple lie on ash heaps.
  • 直译圣经95版:Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those reared in purple Embrace ash pits.
  • 直译圣经77版:Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those reared in purple Embrace ash pits.
  • WEB:They that fed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarletembrace dunghills.
  • YLT:Those eating of dainties have been desolate in out-places, Those supported on scarlet have embraced dunghills.


希伯来语圣经:

  • s .t/TP'v]a' WqB]ji [l;/t yle[} !ynImua>h; t/xWjB' WMv'n: !yNId'[}m'l] !ylik]aoh;

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经