中译版圣经:
- 你要使他们心里刚硬,使你的咒诅临到他们。
- 新中译版圣经:你要使他们心里刚硬,使你的咒诅临到他们。
- 新世纪圣经:求你使他们的心顽梗,愿你的咒诅临到他们。
- LCC:原你使他们心里刚硬!愿你的咒诅归与他们!
- TCB:求你咒诅他们,使他们绝望。
- 当代圣经:你要使他们麻木不仁,好让你的咒诅落在他们身上。
- CSG:求你使他们的心思顽固,并诅咒他们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Put a veil over their hearts, and may your curse be on them!
- NRSV:Give them anguish of heart; your curse be on them!
- NASV:You will give them hardness of heart, Your curse will be on them.
- 古老版圣经:Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
- ASV:Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.
- 基础英语版圣经:You will let their hearts be covered over with your curse on them.
- DBY:give them obduracy of heart, thy curse unto them;
- 标准修订版圣经:Thou wilt give them dullness of heart;thy curse will be on them.
- 直译圣经95版:You will give them hardness of heart, Your curse will be on them.
- 直译圣经77版:Thou wilt give them hardness of heart, Thy curse will be on them.
- WEB:Give them sorrow of heart, thy curse to them.
- YLT:Thou givest to them a covered heart, Thy curse to them.
希伯来语圣经:
- .!h,l; *t]l;a}T' bleAtN"gIm] !h,l; @TeTi
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。