酷兔英语



中译版圣经:

  • 求你观看,他们坐下,起来,都以我为歌曲。
  • 新中译版圣经:求你观看,他们坐下,起来,都以我为歌曲。
  • 新世纪圣经:你看,他们或坐下或起来,我都成了他们歌唱嘲笑的对象。
  • LCC:他们或坐下或起来、求你都察看;我都成了他们的歌曲了。
  • TCB:从早晨到夜晚,他们取笑我。
  • 当代圣经:你看啊!他们无论坐立,都把我当作嘲弄的话柄。
  • CSG:你看!他们或坐或立,我始终是他们嘲笑的对象。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Look at them! Sitting or standing, they mock me in their songs.
  • NRSV:Whether they sit or rise-- see, I am the object of their taunt-songs.
  • NASV:Look on their sitting and their rising; I am their mocking song.
  • 古老版圣经:Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their musick.
  • ASV:Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
  • 基础英语版圣经:Take note of them when they are seated, and when they get up; I am their song.
  • DBY:Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song.
  • 标准修订版圣经:Behold their sitting and their rising;I am the burden of their songs.
  • 直译圣经95版:Look on their sitting and their rising; I am their mocking song.
  • 直译圣经77版:Look on their sitting and their rising; I am their mocking song.
  • WEB:Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their music.
  • YLT:Their sitting down, and their rising up, Behold attentively, I [am] their song.


希伯来语圣经:

  • s .!t;n:yGInm' ynIa} hf;yBih' !t;m;yqiw !T;b]vi

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经