酷兔英语



中译版圣经:

  • 我求告你的日子,你临近我,说,不要惧怕。
  • 新中译版圣经:我求告你的日子,你临近我,说,不要惧怕。
  • 新世纪圣经:我每逢呼求你的时候,你就靠近我,说∶「不要惧怕!」
  • LCC:我每逢呼求你,你总临近;你总说∶『不要惧怕!』呀。
  • TCB:你回答了我,告诉我不要害怕。
  • 当代圣经:每当我向你呼求的时候,你总走近我的身旁,安慰我说:"不用害怕!"
  • CSG:在我呼号你的那一天,愿你走近而对我说:「不要害怕!」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:You came near when I called you, and you said, "Do not fear."
  • NRSV:You came near when I called on you; you said, "Do not fear!"
  • NASV:You drew near when I called on You; You said, "Do not fear!"
  • 古老版圣经:Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.
  • ASV:Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
  • 基础英语版圣经:You came near in the day when I made my prayer to you: you said, Have no fear.
  • DBY:Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
  • 标准修订版圣经:Thou didst come near when I called on thee;thou didst say, Do not fear!'
  • 直译圣经95版:You drew near when I called on You; You said, "Do not fear!"
  • 直译圣经77版:Thou didst draw near when I called on Thee; Thou didst say, "Do not fear!"
  • WEB:Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.
  • YLT:Thou hast drawn near in the day I call Thee, Thou hast said, Fear not.


希伯来语圣经:

  • s .ar;yTiAla' T;rm'a; +;a,r;q]a, !/yB] T;b]r'q;

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经