酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们使我的命在牢狱中断绝,并将一块石头抛在我身上。
  • 新中译版圣经:他们使我的命在牢狱中断绝,并将一块石头抛在我身上。
  • 新世纪圣经:他们把我投在坑中要结束我的性命,又把石头抛在我身上;
  • LCC:他们要了结我的性命于坑里,又将石头抛在我身上。
  • TCB:他们把我活活地丢进陷阱,用石头塞住坑口。
  • 当代圣经:他们把我推进坑里,又向我身上掷石头。
  • CSG:他们将我投入坑穴之中,把石块掷在我身上;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They tried to end my life in a pit and threw stones at me;
  • NRSV:they flung me alive into a pit and hurled stones on me;
  • NASV:They have silenced me in the pit And have placed a stone on me.
  • 古老版圣经:They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
  • ASV:They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
  • 基础英语版圣经:They have put an end to my life in the prison, stoning me with stones.
  • DBY:They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.
  • 标准修订版圣经:they flung me alive into the pit and cast stones on me;
  • 直译圣经95版:They have silenced me in the pit And have placed a stone on me.
  • 直译圣经77版:They have silenced me in the pit And have placed a stone on me.
  • WEB:They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
  • YLT:They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me.


希伯来语圣经:

  • .yBi @b,a,AWDY"w" yY:j' r/Bb' Wtm]x;

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经