中译版圣经:
- 你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
- 新中译版圣经:你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
- 新世纪圣经:你使我们在万族中,成了渣滓和废物。
- LCC:你使我们在万族之民中成了遗秽和垃圾。
- TCB:你使我们在万民中成为垃圾,被人厌弃。
- 当代圣经:我们在万人中,已沦为废物渣滓!
- CSG:你使我们在万民中,成了尘垢和废物。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You have made us scum and refuse among the nations.
- NRSV:You have made us filth and rubbish among the peoples.
- NASV:You have made us mere offscouring and refuse In the midst of the peoples.
- 古老版圣经:Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people.
- ASV:Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
- 基础英语版圣经:You have made us like waste and that for which there is no use, among the peoples.
- DBY:Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
- 标准修订版圣经:Thou hast made us offscouring and refuse among the peoples.
- 直译圣经95版:You have made us mere offscouring and refuse In the midst of the peoples.
- 直译圣经77版:[Mere] offscouring and refuse Thou hast made us In the midst of the peoples.
- WEB:Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people.
- YLT:Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples.
希伯来语圣经:
- s .!yMi['h; br,q,B] WnmeyciT] s/am;W yjis]
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。