中译版圣经:
- 我们犯罪背逆,你并不赦免。
- 新中译版圣经:我们犯罪背逆,你并不赦免。
- 新世纪圣经:「我们犯罪悖逆,你并不赦免。
- LCC:「我们悖逆背叛,你并不赦免呀。
- TCB:我们背叛犯罪,你没有赦免我们。
- 当代圣经:"主啊,我们犯罪叛逆你,你并没有赦免我们。
- CSG:正因为我们犯罪背命,你 没有宽恕。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"We have sinned and rebelled and you have not forgiven.
- NRSV:We have transgressed and rebelled, and you have not forgiven.
- NASV:We have transgressed and rebelled, You have not pardoned.
- 古老版圣经:We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
- ASV:We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.
- 基础英语版圣经:We have done wrong and gone against your law; we have not had your forgiveness.
- DBY:We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
- 标准修订版圣经:'We have transgressed and rebelled, and thou hast not forgiven.
- 直译圣经95版:We have transgressed and rebelled, You have not pardoned.
- 直译圣经77版:We have transgressed and rebelled, Thou hast not pardoned.
- WEB:We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
- YLT:We -- we have transgressed and rebelled, Thou -- Thou hast not forgiven.
希伯来语圣经:
- s .T;j]l;s; al~ hT;a' WnyrIm;W Wn[]v'p; Wnj]n"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。