酷兔英语



中译版圣经:

  • 他当由人打他的腮颊,要满受凌辱。
  • 新中译版圣经:他当由人打他的腮颊,要满受凌辱。
  • 新世纪圣经:他要让人打他的脸颊,要饱受凌辱。
  • LCC:让他将腮颊向给击打的人吧,好使他饱受凌辱。
  • TCB:纵使受鞭打凌辱,我们都应该忍受。
  • 当代圣经:甘受掌掴,饱尝凌辱,那麽,或许还有一线希望。
  • CSG:向打他的人,送上面颊,饱受凌辱。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Let him offer his cheek to one who would strike him, and let him be filled with disgrace.
  • NRSV:to give one's cheek to the smiter, and be filled with insults.
  • NASV:Let him give his cheek to the smiter, Let him be filled with reproach.
  • 古老版圣经:He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
  • ASV:Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach.
  • 基础英语版圣经:Let his face be turned to him who gives him blows; let him be full of shame.
  • DBY:he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.
  • 标准修订版圣经:let him give his cheek to the smiter, and be filled with insults.
  • 直译圣经95版:Let him give his cheek to the smiter, Let him be filled with reproach.
  • 直译圣经77版:Let him give his cheek to the smiter; Let him be filled with reproach.
  • WEB:He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
  • YLT:He giveth to his smiter the cheek, He is filled with reproach.


希伯来语圣经:

  • s .hP;rj,B] [B'c]yI yjil, WhKem'l] @TeyI

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经