中译版圣经:
- 他当由人打他的腮颊,要满受凌辱。
- 新中译版圣经:他当由人打他的腮颊,要满受凌辱。
- 新世纪圣经:他要让人打他的脸颊,要饱受凌辱。
- LCC:让他将腮颊向给击打的人吧,好使他饱受凌辱。
- TCB:纵使受鞭打凌辱,我们都应该忍受。
- 当代圣经:甘受掌掴,饱尝凌辱,那麽,或许还有一线希望。
- CSG:向打他的人,送上面颊,饱受凌辱。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Let him offer his cheek to one who would strike him, and let him be filled with disgrace.
- NRSV:to give one's cheek to the smiter, and be filled with insults.
- NASV:Let him give his cheek to the smiter, Let him be filled with reproach.
- 古老版圣经:He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
- ASV:Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach.
- 基础英语版圣经:Let his face be turned to him who gives him blows; let him be full of shame.
- DBY:he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.
- 标准修订版圣经:let him give his cheek to the smiter, and be filled with insults.
- 直译圣经95版:Let him give his cheek to the smiter, Let him be filled with reproach.
- 直译圣经77版:Let him give his cheek to the smiter; Let him be filled with reproach.
- WEB:He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
- YLT:He giveth to his smiter the cheek, He is filled with reproach.
希伯来语圣经:
- s .hP;rj,B] [B'c]yI yjil, WhKem'l] @TeyI
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。