酷兔英语



中译版圣经:

  • 他当口贴尘埃,或者有指望。
  • 新中译版圣经:他当口贴尘埃,或者有指望。
  • 新世纪圣经:他要把自己的口埋于尘土中,或者还有盼望。
  • LCC:让他口贴尘土吧,或者还有盼望。
  • TCB:我们应该低头顺服,也许还有希望。
  • 当代圣经:如果他肯谦卑,脸伏於地,
  • CSG:他该把自己的口贴近尘埃,这样或者还有希望;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Let him bury his face in the dust-- there may yet be hope.
  • NRSV:to put one's mouth to the dust (there may yet be hope),
  • NASV:Let him put his mouth in the dust, Perhaps there is hope.
  • 古老版圣经:He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
  • ASV:Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
  • 基础英语版圣经:Let him put his mouth in the dust, if by chance there may be hope.
  • DBY:he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;
  • 标准修订版圣经:let him put his mouth in the dust -- there may yet be hope;
  • 直译圣经95版:Let him put his mouth in the dust, Perhaps there is hope.
  • 直译圣经77版:Let him put his mouth in the dust, Perhaps there is hope.
  • WEB:He putteth his mouth in the dust; if there may be hope.
  • YLT:He putteth in the dust his mouth, if so be there is hope.


希伯来语圣经:

  • .hw:q]Ti vyE yl'Wa WhyPi rp;[;B, @TeyI

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经