中译版圣经:
- 他又用沙石碜断我的牙,用灰尘将我蒙蔽。
- 新中译版圣经:他又用沙石碜断我的牙,用灰尘将我蒙蔽。
- 新世纪圣经:他用沙石使我的牙齿破碎,把我践踏在灰尘中。
- LCC:他用沙砾使我牙碜;他使我蜷缩于炉灰中。
- TCB:他把我的脸孔按在地上擦;他用石子磨断我的牙齿。
- 当代圣经:他用砂石硌断我的牙,又把我蒙在尘土里。
- CSG:他用砂砾破碎我的牙齿,用灰尘给我充 。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He has broken my teeth with gravel; he has trampled me in the dust.
- NRSV:He has made my teeth grind on gravel, and made me cower in ashes;
- NASV:He has broken my teeth with gravel; He has made me cower in the dust.
- 古老版圣经:He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
- ASV:He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes.
- 基础英语版圣经:By him my teeth have been broken with crushed stones, and I am bent low in the dust.
- DBY:He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
- 标准修订版圣经:He has made my teeth grind on gravel, and made me cower in ashes;
- 直译圣经95版:He has broken my teeth with gravel; He has made me cower in the dust.
- 直译圣经77版:And He has broken my teeth with gravel; He has made me cower in the dust.
- WEB:He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
- YLT:And He breaketh with gravel my teeth, He hath covered me with ashes.
希伯来语圣经:
- .rp,aeB; ynIv'yPik]hi yN:vi $x;j;B, sregY"w"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。