酷兔英语



中译版圣经:

  • 他用篱笆围住我,使我不能出去。他使我的铜链沉重。
  • 新中译版圣经:他用篱笆围住我,使我不能出去。他使我的铜链沉重。
  • 新世纪圣经:他筑墙围住我,使我不能逃出去;他又加重我的钢鍊。
  • LCC:他用墙围着我,使我不能出去;他使我的铜链沉重。
  • TCB:他用铁链捆绑我;我成了囚徒,无法逃脱。
  • 当代圣经:他把我重重包围,使我不能逃脱,还给我加上沉重的锁链。
  • CSG:他用垣墙围困我,不能逃脱;并且加重我的桎梏;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.
  • NRSV:He has walled me about so that I cannot escape; he has put heavy chains on me;
  • NASV:He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.
  • 古老版圣经:He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
  • ASV:He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
  • 基础英语版圣经:He has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain.
  • DBY:He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
  • 标准修订版圣经:He has walled me about so that I cannot escape;he has put heavy chains on me;
  • 直译圣经95版:He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.
  • 直译圣经77版:He has walled [me] in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.
  • WEB:He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
  • YLT:He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.


希伯来语圣经:

  • .yTiv]j;n dyBik]hi axeae al~w ydI[}B' rd'G:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经