酷兔英语



中译版圣经:

  • 听见我叹息的有人。安慰我的却无人。我的仇敌都听见我所遭的患难。因你作这事,他们都喜乐。你必使你报告的日子来到,他们就像我一样。
  • 新中译版圣经:听见我叹息的有人。安慰我的却无人。我的仇敌都听见我所遭的患难。因你作这事,他们都喜乐。你必使你报告的日子来到,他们就像我一样。
  • 新世纪圣经:有人听见我的唉哼,却没有人安慰我,我所有的仇敌都听见我的灾难;你作了这事,他们就欢乐。愿你使你所宣告的日子来临那时,他们就必象我一样。
  • LCC:「人听见我叹息,却没有人安慰我;我的仇敌听见我遭的患难,都高兴你作了这事,愿你使你宣告的日子来到,他们就像我一样。
  • TCB:请听我的叹息吧;没有人可安慰我。仇敌因你向我降灾而欢乐。愿你所应许的日子来到;愿仇敌跟我受同样的苦难。
  • 当代圣经:我呻吟叹息,却没有人安慰我。敌人看见我的遭遇,都幸灾乐祸。但愿你遵守诺言,叫他们也遭遇同样的命运。
  • CSG:人们都听到我叹息,却没有人安慰我;仇人听到我遭难,无不庆幸你的所为;但是到了你所规定的日子,他们必然与我相同。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"People have heard my groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my distress; they rejoice at what you have done. May you bring the day you have announced so they may become like me.
  • NRSV:They heard how I was groaning, with no one to comfort me. All my enemies heard of my trouble; they are glad that you have done it. Bring on the day you have announced, and let them be as I am.
  • NASV:"They have heard that I groan; There is no one to comfort me; All my enemies have heard of my calamity; They are glad that You have done it. Oh, that You would bring the day which You have proclaimed, That they may become like me.
  • 古老版圣经:They have heard that I sigh: [there is] none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done [it]: thou wilt bring the day [that] thou hast called, and they shall be like unto me.
  • ASV:They have heard that I sigh; there is none to comfort me; all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: Thou wilt bring the day that thou hast proclaimed, and they shall be like unto me.
  • 基础英语版圣经:Give ear to the voice of my grief; I have no comforter; all my haters have news of my troubles, they are glad because you have done it: let the day of fate come when they will be like me.
  • DBY:They have heard that I sigh: I have no comforter: all mine enemies have heard of my calamity; they are glad that thou hast done it. Thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.
  • 标准修订版圣经:'Hear how I groan;there is none to comfort me. All my enemies have heard of my trouble;they are glad that thou hast done it. Bring thou the day thou hast announced, and let them be as I am.
  • 直译圣经95版:"They have heard that I groan; There is no one to comfort me; All my enemies have heard of my calamity; They are glad that You have done it. Oh, that You would bring the day which You have proclaimed, That they may become like me.
  • 直译圣经77版:"They have heard that I groan; There is no one to comfort me; All my enemies have heard of my calamity; They are glad that Thou hast done [it]. Oh, that Thou wouldst bring the day which Thou hast proclaimed, That they may become like me.
  • WEB:They have heard that I sigh: [there is] none to comfort me: all my enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done [it]: thou wilt bring the day [that] thou hast called, and they shall be like me.
  • YLT:They have heard that I have sighed, There is no comforter for me, All my enemies have heard of my calamity, They have rejoiced that Thou hast done [it], Thou hast brought in the day Thou hast called, And they are like to me.


希伯来语圣经:

  • s .ynI/mk; Wyh]yIw t;ar;q;A!/y t;abehe t;yci[; hT;a' yKi Wcc; yti[;r; W[m]v; yb'yaoAlK; yli !jen"m] @yae ynIa; hj;n:a>n< yKi W[m]v;

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经