酷兔英语



中译版圣经:

  • 我因这些事哭泣。我眼泪汪汪。因为那当安慰我,救我性命的,离我甚远。我的儿女孤苦,因为仇敌得了胜。
  • 新中译版圣经:我因这些事哭泣。我眼泪汪汪。因为那当安慰我,救我性命的,离我甚远。我的儿女孤苦,因为仇敌得了胜。
  • 新世纪圣经:为了这些事我不住哭泣,我的眼不住流下泪水;因为那安慰我、使我重新振作的,都远离了我。我的儿女孤单凄凉,因为仇敌得胜了。
  • LCC:「我为了这些事而哭泣;我眼我目直流泪水;因为那当安慰我、使我恢复精神的、离我很远;我的儿女凄凉凉,因为仇敌得胜了。
  • TCB:我为这些事哭泣,眼泪涌流不停。没有人可安慰我;没有人能给我勇气。仇敌战胜了我;我的人民已空无所有。
  • 当代圣经:我为了这事哭泣流涕,我的泪水夺眶而出,因为那苏醒我心灵的安慰者离我很远!我的儿女凄凉孤苦,因为仇敌正意气风发。
  • CSG:我之所以痛苦,满眼流泪,是因为鼓舞我心灵的安慰者,已经离我远去;我的子女已经孤独无援,而敌人却正在得势。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"This is why I weep and my eyes overflow with tears. No one is near to comfort me, no one to restore my spirit. My children are destitute because the enemy has prevailed."
  • NRSV:For these things I weep; my eyes flow with tears; for a comforter is far from me, one to revive my courage; my children are desolate, for the enemy has prevailed.
  • NASV:"For these things I weep; My eyes run down with water; Because far from me is a comforter, One who restores my soul. My children are desolate Because the enemy has prevailed."
  • 古老版圣经:For these [things] I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
  • ASV:For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water; Because the comforter that should refresh my soul is far from me: My children are desolate, because the enemy hath prevailed.
  • 基础英语版圣经:For these things I am weeping; my eye is streaming with water; because the comforter who might give me new life is far from me: my children are made waste, because the hater is strong.
  • DBY:For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water: for the comforter that should revive my soul is far from me; my children are desolate, for the enemy hath prevailed.
  • 标准修订版圣经:'For these things I weep;my eyes flow with tears;for a comforter is far from me, one to revive my courage;my children are desolate, for the enemy has prevailed.'
  • 直译圣经95版:"For these things I weep; My eyes run down with water; Because far from me is a comforter, One who restores my soul. My children are desolate Because the enemy has prevailed."
  • 直译圣经77版:"For these things I weep; My eyes run down with water; Because far from me is a comforter, One who restores my soul; My children are desolate Because the enemy has prevailed."
  • WEB:For these [things] I weep; my eye, my eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
  • YLT:For these I am weeping, My eye, my eye, is running down with waters, For, far from me hath been a comforter, Refreshing my soul, My sons have been desolate, For mighty hath been an enemy.


希伯来语圣经:

  • s .byE/a rb'g: yKi !ymime/v yn"b; Wyh; yvip]n" byvime !jen"m] yNIM,mi qj'r;AyKi !yIM' hd;ryO ynIy[e ynIy[e hY:ki/b ynIa} hL,aeAl['

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经