酷兔英语



中译版圣经:

  • 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
  • 新中译版圣经:又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
  • 新世纪圣经:并且安慰他,使他的地位高过和他一起在巴比伦的众王。
  • LCC:说好话安慰他,使他的位高过众王的位;这些王就是跟他一同在巴比伦的。
  • TCB:以未米罗达恩待约雅斤,赐给他高位,使他高过被俘到巴比伦的其他国王。
  • 当代圣经:并且善意地与他交谈,使他的地位高过当时在巴比伦其他的众王。
  • CSG:亲切与他交谈,令他坐在与他一同在巴比伦的众王之上,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
  • NRSV:he spoke kindly to him, and gave him a seat above the seats of the other kings who were with him in Babylon.
  • NASV:Then he spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
  • 古老版圣经:And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that [were] with him in Babylon,
  • ASV:and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
  • 基础英语版圣经:And he said kind words to him and put his seat higher than the seats of the other kings who were with him in Babylon.
  • DBY:and he spoke kindly unto him, and set his seat above the seat of the kings that were with him in Babylon.
  • 标准修订版圣经:and he spoke kindly to him, and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.
  • 直译圣经95版:Then he spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
  • 直译圣经77版:Then he spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who [were] with him in Babylon.
  • WEB:And spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that [were] with him in Babylon,
  • YLT:and speaketh with him good things, and setteth his throne above the throne of the kings who [are] with him in Babylon,


希伯来语圣经:

  • .lb,b;B] /Tai rv,a} %!ykil;M]h'- {!ykil;m]| aSekil] l['M'mi /as]KiAta, @TeYIw" t/bfo /Tai rBed'yw"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经