酷兔英语



中译版圣经:

  • 示沙克(就是巴比伦)何竟被攻取,天下所称赞的何竟被占据。巴比伦在列国中何竟变为荒场。
  • 新中译版圣经:示沙克(就是巴比伦)何竟被攻取,天下所称赞的何竟被占据。巴比伦在列国中何竟变为荒场。
  • 新世纪圣经:示沙克怎么竟被攻取!全地所称赞的怎么竟被占领!巴比伦在列国中怎么竟成了令人惊骇的对象!
  • LCC:示沙克(即∶『巴比伦』的别号)怎么竟被攻取阿!全地所称赞的怎么竟被占据阿!巴比伦在列国中怎么竟成了令人惊骇的对象(或译∶成了荒凉)呢!
  • TCB:关於巴比伦,上主说:「全世界所赞扬的大城被占领了!巴比伦竟成为列国惊骇的对象。
  • 当代圣经:怎麽巴比伦竟沦陷了!全地所褒扬的竟被攻占了吗?怎麽巴比伦竟成为万民惊怕的对象!
  • CSG:怎麽,舍沙客竟陷落了,全地的光荣竟遭受了劫掠?怎麽,连巴比伦在万民中也变得如此凄凉?


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"How Sheshach will be captured, the boast of the whole earth seized! What a horror Babylon will be among the nations!
  • NRSV:How Sheshach is taken, the pride of the whole earth seized! How Babylon has become an object of horror among the nations!
  • NASV:"How Sheshak has been captured, And the praise of the whole earth been seized! How Babylon has become an object of horror among the nations!
  • 古老版圣经:How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations!
  • ASV:How is Sheshach taken! and the praise of the whole earth seized! how is Babylon become a desolation among the nations!
  • 基础英语版圣经:How is Babylon taken! and the praise of all the earth surprised! how has Babylon become a cause of wonder among the nations!
  • DBY:How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth seized! How is Babylon become an astonishment among the nations!
  • 标准修订版圣经:'How Babylon is taken, the praise of the whole earth seized! How Babylon has become a horror among the nations!
  • 直译圣经95版:"How Sheshak has been captured, And the praise of the whole earth been seized! How Babylon has become an object of horror among the nations!
  • 直译圣经77版:"How Sheshak has been captured, And the praise of the whole earth been seized! How Babylon has become an object of horror among the nations!
  • WEB:How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations!
  • YLT:How hath Sheshach been captured, Yea, caught is the praise of the whole earth, How hath Babylon been for an astonishment among nations.


希伯来语圣经:

  • .!yI/GB' lb,B; hM;v'l] ht;yh; &yae $r,a;h;AlK; tL'hiT] cpeT;Tiw" &v've hd;K]l]nI &yae

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经