酷兔英语



中译版圣经:

  • 渡口被占据了,苇塘被火烧了,兵丁也惊慌了。
  • 新中译版圣经:渡口被占据了,苇塘被火烧了,兵丁也惊慌了。
  • 新世纪圣经:渡口已经被占据了,生满芦苇的沼泽也被火烧了,军兵都惊慌失措。」
  • LCC:渡口已被占据了;防御设备(传统∶池塘)给火烧了;军兵都惊惶失措。
  • TCB:敌人占领了渡口,放火烧了堡垒。巴比伦的战士惊慌失措!
  • 当代圣经:渡口已被攻占,沼泽亦被火烧,战士也吓得惊惶失措。"
  • CSG:渡口已被攻陷,要塞已遭火焚;战士都十分恐惶。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:the river crossings seized, the marshes set on fire, and the soldiers terrified."
  • NRSV:the fords have been seized, the marshes have been burned with fire, and the soldiers are in panic.
  • NASV:The fords also have been seized, And they have burned the marshes with fire, And the men of war are terrified.
  • 古老版圣经:And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
  • ASV:and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
  • 基础英语版圣经:And the ways across the river have been taken, and the water-holes...burned with fire, and the men of war are in the grip of fear.
  • DBY:and the passages are seized, and the reedy places are burnt with fire, and the men of war are affrighted.
  • 标准修订版圣经:the fords have been seized, the bulwarks are burned with fire, and the soldiers are in panic.
  • 直译圣经95版:The fords also have been seized, And they have burned the marshes with fire, And the men of war are terrified.
  • 直译圣经77版:The fords also have been seized, And they have burned the marshes with fire, And the men of war are terrified.
  • WEB:And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
  • YLT:And the passages have been captured, And the reeds they have burnt with fire, And the men of war have been troubled.


希伯来语圣经:

  • s .Wlh;b]nI hm;j;l]Mih' yvena'w vaeb; Wprc; !yMig"a}h;Ata,w WcP;t]nI t/rB;[]M'h'w

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经