酷兔英语



中译版圣经:

  • 万军之耶和华指着自己起誓说,我必使敌人充满你,像蚂蚱一样。他们必呐喊攻击你。
  • 新中译版圣经:万军之耶和华指着自己起誓说,我必使敌人充满你,像蚂蚱一样。他们必呐喊攻击你。
  • 新世纪圣经:万军之耶和华指着自己起誓,说∶「我必使敌人充满你,象蝗虫一样布满你的全地,他们必对你发出胜利的呐喊。」
  • LCC:万军之永恒主指着自己来起誓,说∶我必使敌人充满了你,像楠子一样;他们必以高喊声相呼应来攻击你。
  • TCB:上主—万军的统帅指他自己的生命发誓,他要召集大军,像蝗虫蜂拥而来,向巴比伦进攻。他们将发出胜利的欢呼。
  • 当代圣经:万军之主指着自己起誓说:"我要使人数多如蝗虫的敌人充塞着你们的家园,对你们高唱他们的凯旋歌。"
  • CSG:万军的上主指着自己起誓说:「我必用像蝗 那麽多的人群填塞你,对你高唱凯歌。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The LORD Almighty has sworn by himself: I will surely fill you with men, as with a swarm of locusts, and they will shout in triumph over you.
  • NRSV:The LORD of hosts has sworn by himself: Surely I will fill you with troops like a swarm of locusts, and they shall raise a shout of victory over you.
  • NASV:The Lord of hosts has sworn by Himself: "Surely I will fill you with a population like locusts, And they will cry out with shouts of victory over you."
  • 古老版圣经:The LORD of hosts hath sworn by himself, [saying], Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
  • ASV:Jehovah of hosts hath sworn by himself, [saying], Surely I will fill thee with men, as with the canker-worm; and they shall lift up a shout against thee.
  • 基础英语版圣经:The Lord of armies has taken an oath by himself, saying, Truly, I will make you full with men as with locusts, and their voices will be loud against you.
  • DBY:Jehovah of hosts hath sworn by himself, I will assuredly fill thee with men, as with caterpillars; and they shall raise a shout against thee.
  • 标准修订版圣经:The LORD of hosts has sworn by himself: Surely I will fill you with men, as many as locusts, and they shall raise the shout of victory over you.
  • 直译圣经95版:The Lord of hosts has sworn by Himself: "Surely I will fill you with a population like locusts, And they will cry out with shouts of victory over you."
  • 直译圣经77版:The LORD of hosts has sworn by Himself: "Surely I will fill you with a population like locusts, And they will cry out with shouts of victory over you."
  • WEB:The LORD of hosts hath sworn by himself, [saying], Surely I will fill thee with men, as with caterpillars; and they shall raise a shout against thee.
  • YLT:Sworn hath Jehovah of Hosts by Himself, That, Surely I have filled thee [with] men as the cankerworm, And they have cried against thee -- shouting.


希伯来语圣经:

  • s .dd;yhe &yIl'[; Wn[;w ql,Y

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经