酷兔英语



中译版圣经:

  • 巴比伦忽然倾覆毁坏。要为她哀号。为止她的疼痛,拿乳香或者可以治好。
  • 新中译版圣经:巴比伦忽然倾覆毁坏。要为她哀号。为止她的疼痛,拿乳香或者可以治好。
  • 新世纪圣经:巴比伦必突然倾覆毁灭,你们要为它哀号!拿乳香来消除它的痛楚,也许可以治好它。
  • LCC:突然间巴比伦倾倒破毁了!你们为她哀号哦!拿乳香去止她的疼痛哦!或者她可以得治好阿!
  • TCB:现在巴比伦突然陷落,毁灭了!你们要为它哀哭!找膏药来裹它的伤口,也许还能治好它。
  • 当代圣经:转瞬之间,巴比伦沦陷倾覆了,你们要为她哀悼!你们拿乳香来,止住她的痛楚,或许她可以得到医治。
  • CSG:霎时间,巴比伦倾覆瓦解,你们为她举哀,拿香料来医治她的创伤,也许她会痊愈。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Babylon will suddenly fall and be broken. Wail over her! Get balm for her pain; perhaps she can be healed.
  • NRSV:Suddenly Babylon has fallen and is shattered; wail for her! Bring balm for her wound; perhaps she may be healed.
  • NASV:Suddenly Babylon has fallen and been broken; Wail over her! Bring balm for her pain; Perhaps she may be healed.
  • 古老版圣经:Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
  • ASV:Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
  • 基础英语版圣经:Sudden is the downfall of Babylon and her destruction: make cries of grief for her; take sweet oil for her pain, if it is possible for her to be made well.
  • DBY:Babylon is suddenly fallen and ruined. Howl over her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
  • 标准修订版圣经:Suddenly Babylon has fallen and been broken;wail for her! Take balm for her pain;perhaps she may be healed.
  • 直译圣经95版:Suddenly Babylon has fallen and been broken; Wail over her! Bring balm for her pain; Perhaps she may be healed.
  • 直译圣经77版:Suddenly Babylon has fallen and been broken; Wail over her! Bring balm for her pain; Perhaps she may be healed.
  • WEB:Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, it may be she may be healed.
  • YLT:Suddenly hath Babylon fallen, Yea, it is broken, howl ye for it, Take balm for her pain, if so be it may be healed.


希伯来语圣经:

  • .aper;Te yl'Wa Hb;/ak]m'l] yrIx? Wjq] h;yl,[; Wlyliyhe rbeV;Tiw" lb,b; hl;p]n: !aot]Pi

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经