酷兔英语



中译版圣经:

  • 巴比伦素来是耶和华手中的金杯,使天下沉醉。万国喝了她的酒就颠狂了。
  • 新中译版圣经:巴比伦素来是耶和华手中的金杯,使天下沉醉。万国喝了她的酒就颠狂了。
  • 新世纪圣经:巴比伦曾是耶和华手中的金杯,使全地都喝醉;列国喝了它的酒,就都疯狂乱性。
  • LCC:巴比伦是个金杯在永恒主手中,使全地沉醉;列国喝了他的酒,列国就疯疯癫癫。
  • TCB:巴比伦一直像我手中的金杯,使天下的人都喝醉了。列国喝了它的酒就发疯。
  • 当代圣经:巴比伦在主的手中曾经是一个金爵,灌醉大地,万民喝了她的酒,都如痴如醉。
  • CSG:巴比伦在上主手中,曾是个灌醉大地的金爵,万民饮了她的酒,万民 如此狂乱。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Babylon was a gold cup in the LORD's hand; she made the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore they have now gone mad.
  • NRSV:Babylon was a golden cup in the LORD's hand, making all the earth drunken; the nations drank of her wine, and so the nations went mad.
  • NASV:Babylon has been a golden cup in the hand of the Lord, Intoxicating all the earth. The nations have drunk of her wine; Therefore the nations are going mad.
  • 古老版圣经:Babylon [hath been] a golden cup in the LORD'S hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
  • ASV:Babylon hath been a golden cup in Jehovah's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad.
  • 基础英语版圣经:Babylon has been a gold cup in the hand of the Lord, which has made all the earth overcome with wine: the nations have taken of her wine, and for this cause the nations have gone off their heads.
  • DBY:Babylon hath been a golden cup in Jehovah's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore have the nations become mad.
  • 标准修订版圣经:Babylon was a golden cup in the LORD's hand, making all the earth drunken;the nations drank of her wine, therefore the nations went mad.
  • 直译圣经95版:Babylon has been a golden cup in the hand of the Lord, Intoxicating all the earth. The nations have drunk of her wine; Therefore the nations are going mad.
  • 直译圣经77版:Babylon has been a golden cup in the hand of the LORD, Intoxicating all the earth. The nations have drunk of her wine; Therefore the nations are going mad.
  • WEB:Babylon [hath been] a golden cup in the LORD'S hand, that made all the earth drunken: the nations have drank of her wine; therefore the nations are mad.
  • YLT:A golden cup [is] Babylon in the hand of Jehovah, Making drunk all the earth, Of its wine drunk have nations, Therefore boast themselves do nations.


希伯来语圣经:

  • .!yI/g Wll]hot]yI @KeAl[' !yI/g Wtv; Hn:yYEmi $r,a;h;AlK; tr,K,v'm] hw:hyAdy"B] lb,B; bh;z:As/K

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经