中译版圣经:
- 耶和华如此说,我必使毁灭的风刮起,攻击巴比伦和住在立加米的人。
- 新中译版圣经:耶和华如此说,我必使毁灭的风刮起,攻击巴比伦和住在立加米的人。
- 新世纪圣经:耶和华这样说∶「看哪!我必激动毁灭者的心,去攻击巴比伦和住在立加米的人。
- LCC:永恒主这么说∶「看吧,我必激动毁灭者的心(原文∶灵或风)去攻击巴比伦和住在(传统∶『立加米』,是『迦勒底』的暗号)的人。
- TCB:上主这样说:「瞧吧,我要使毁灭性的飓风〔或译:毁灭的灵〕袭击巴比伦和它的人民。
- 当代圣经:主这样说:"看哪,我要刮起毁灭的暴风,攻击巴比伦和住在立加米的人。
- CSG:上主这样说:「看,我必要兴起毁灭的飓风,袭击巴比伦和加色丁的居民,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:This is what the LORD says: "See, I will stir up the spirit of a destroyer against Babylon and the people of Leb Kamai.
- NRSV:Thus says the LORD: I am going to stir up a destructive wind against Babylon and against the inhabitants of Leb-qamai;
- NASV:Thus says the Lord: "Behold, I am going to arouse against Babylon And against the inhabitants of Leb-kamai The spirit of a destroyer.
- 古老版圣经:Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
- ASV:Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in Leb-kamai, a destroying wind.
- 基础英语版圣经:The Lord has said: See, I will make a wind of destruction come up against Babylon and against those who are living in Chaldaea;
- DBY:Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the heart of those that rise against me, a destroying wind;
- 标准修订版圣经:Thus says the LORD: 'Behold, I will stir up the spirit of a destroyer against Babylon, against the inhabitants of Chalde'a;
- 直译圣经95版:Thus says the Lord: "Behold, I am going to arouse against Babylon And against the inhabitants of Leb-kamai The spirit of a destroyer.
- 直译圣经77版:Thus says the LORD: "Behold, I am going to arouse against Babylon And against the inhabitants of Leb-kamai The spirit of a destroyer.
- WEB:Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise against me, a destroying wind;
- YLT:Thus said Jehovah: Lo, I am stirring up against Babylon, And the inhabitants of Leb -- My withstanders, A destroying wind,
希伯来语圣经:
- .tyjiv]m' j'Wr ym;q; ble ybev]yOAla,w lb,B;Al[' ry[ime ynInhi hw:hy rm'a; hKo
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。