酷兔英语
文章总共2页
troublesome. -- She hated having visitors in the house while
her health was so indifferent, and lovers were of all people
the most disagreeable. Such were the gentle murmurs of
Mrs. Bennet, and they gave way only to the greater distress of
Mr. Bingley's continued absence.


对班纳特太太说来,柯林斯先生的重返浪博恩

,如今并不是什么叫人快意的事了。她反而跟

她丈夫一样地大为抱怨。说也奇怪,柯林斯不

去卢家庄,却要来到浪搏恩,这真是既不方便

,以太麻烦。她现在正当健康失调,因此非常

讨厌客人上门,何况这些痴情种子都是再讨厌

的人。班纳特太太成天嘀咕着这些事,除非想

到彬格莱一直不回来而使她她感到更在的痛苦

时,她方才住口。




Neither Jane nor Elizabeth were comfortable on this subject.
Day after day passed away without bringing any other tidings
of him than the report which shortly prevailed in Meryton of
his coming no more to Netherfield the whole winter; a report
which highly incensed Mrs. Bennet, and which she never failed
to contradict as a most scandalous falsehood.


吉英跟伊丽莎白都为这个问题大感不安。一天

又一天,听不到一点关于他的消息,只听得麦

里屯纷纷传言,说他今冬再也不会上尼日斐花

园来了,班纳特太太听得非常生气,总是加以

驳斥,说那是诬蔑性的谣言。




Even Elizabeth began to fear -- not that Bingley was
indifferent -- but that his sisters would be successful in
keeping him away. Unwilling as she was to admit an idea so
destructive of Jane's happiness, and so dishonourable to the
stability of her lover, she could not prevent its frequently
recurring. The united efforts of his two unfeeling sisters and
of his overpowering friend, assisted by the attractions of Miss
Darcy and the amusements of London, might be too much, she
feared, for the strength of his attachment.


连伊丽莎白也开始恐惧起来了,她并不是怕彬

格莱薄情,而是怕他的姐妹们真的绊住了他。

尽管她不愿意有这种想法,因为这种想法对于

吉英的幸福既有不利,对于吉英心上人的忠贞

,也未免是一种侮辱,可是她还是往往禁不住

要这样想。他那两位无情无义的姐妹,和那位

足以制服他的朋友同心协力,再加上达西小姐

的窈窕妩媚,以及伦敦的声色娱乐,纵使他果

真对她念念不忘,恐怕也挣脱不了那个圈套。




As for Jane, heranxiety under this suspence was, of course,
more painful than Elizabeth's; but whatever she felt she was
desirous of concealing, and between herself and Elizabeth,
therefore, the subject was never alluded to. But as no such
delicacy restrained her mother, an hour seldom passed in which
she did not talk of Bingley, express her impatience for his
arrival, or even require Jane to confess that if he did not
come back, she should think herself very ill used. It needed
all Jane's steady mildness to bear these attacks with tolerable
tranquillity.


至于吉英,她在这种动荡不安的情况下,自然

比伊丽莎白更加感到焦虑,可是她总不愿意把

自己的心事暴露出来,所以她和伊丽莎白一直

没有提到这件事。偏偏她母亲不能体贴她的苦

衷,过不了一个钟头就要提到彬格莱,说是等

待他回来实在等待心焦,甚至硬要吉英承认─

─要是彬格莱果真不回来,那她一定会觉得自

己受了薄情的亏待。幸亏吉英临事从容不迫,

柔和镇定,好容易才忍受了她这些谗言诽语。




Mr. Collins returned most punctually on the Monday fortnight,
but his reception at Longbourn was not quite so gracious as it
had been on his first introduction. He was too happy, however,
to need much attention; and luckily for the others, the
business of love-making relieved them from a great deal of his
company. The chief of every day was spent by him at Lucas
Lodge, and he sometimes returned to Longbourn only in time to
make an apology for his absence before the family went to bed.


柯林斯先生在两个礼拜以后的星期一准时到达

,可是浪搏恩却不象他初来时那样热烈地欢迎

他了。他实在高兴不过也不不着别人献殷勤。

这真是主人家走运,多亏他恋爱成了功,这才

使别人能够清闲下来,不必再去跟他周旋。他

每天把大部分时间消磨在卢家庄,一直挨到卢

府上快要睡觉的时候,才回到浪搏恩来,向大

家道歉一声,请大家原谅他终日未归。




Mrs. Bennet was really in a most pitiable state. The very
mention of any thing concerning the match threw her into an
agony of ill humour, and wherever she went she was sure of
hearing it talked of. The sight of Miss Lucas was odious to
her. As her successor in that house, she regarded her with
jealous abhorrence. Whenever Charlotte came to see them she
concluded her to be anticipating the hour of possession; and
whenever she spoke in a low voice to Mr. Collins, was convinced
that they were talking of the Longbourn estate, and resolving
to turn herself and her daughters out of the house as soon as
Mr. Bennet were dead. She complained bitterly of all this to
her husband.


班纳特太太着实可怜。只要一提到那门亲事,

她就会不高兴,而且随便她走到那儿,她总会

听到人们谈起这件事。她一看到卢卡斯小姐就

觉得讨厌。一想到卢卡斯小姐将来有一天会接

替她做这幢屋子里的主妇,她就益发嫉妒和厌

恶。每逢夏绿蒂来看她们,她总以为人家是来

考察情况,看看还要过多少时候就可以搬进来

住;每逢夏绿蒂跟柯林斯先生低声说话的时候

,她就以为他们是在谈论浪搏恩的家产,是在

计议一俟班纳特先生去世以后,就要把她和她

的几个女儿撵出去。她把这些伤心事都说给她

丈夫听。




"Indeed, Mr. Bennet," said she, "it is very hard to think that
Charlotte Lucas should ever be mistress of this house, that I
should be forced to make way for her, and live to see her
take my place in it!"


她说:“我的好老爷,夏绿蒂·卢卡斯迟早要

做这屋子里的主妇,我却非得让她不可,眼睁

睁看着她来接替我的位置,这可叫我受不了!






"My dear, do not give way to such gloomy thoughts. Let us hope
for better things. Let us flatter ourselves that I may be
the survivor."


“我的好太太,别去想这些伤心事吧。我们不

妨从好的方面去想。说不定我比你的寿命还要

长,我们姑且就这样来安慰自己吧。”




This was not very consoling to Mrs. Bennet, and, therefore,
instead of making any answer, she went on as before,


可是这些话安慰不了班纳特太太,因此她非但

没有回答,反而象刚才一样地诉苦下去。




"I cannot bear to think that they should have all this estate,
If it was not for the entail I should not mind it."


“我一想到所有的产业都得落到他们手里,就

受不了。要不是为了继承权的问题,我才不在

乎呢。”




"What should not you mind?"


“你不在乎什么?”




"I should not mind any thing at all."


“什么我都不在乎。”




"Let us be thankful that you are preserved from a state of such
insensibility."


“让我们谢天谢地,你头脑还没有不清楚到这

种地步。”




"I never can be thankful, Mr. Bennet, for any thing about the
entail. How any one could have the conscience to entail away
an estate from one's own daughters I cannot understand; and all
for the sake of Mr. Collins too! -- Why should he have it
more than anybody else?"


“我的好老爷,凡是有关继承权的事,我决不

会谢天谢地的。随便哪个人,怎么肯昧着良心

,不把财产遗传给自己的女儿们?我真弄不懂

,何况一切都是为了柯林斯先生的缘故!为什

么偏偏要他享有这份遗产?”




"I leave it to yourself to determine," said Mr. Bennet.


“我让你自己去想吧。”班纳特先生说。








Previous chapter.(Vol. I, Chap. 22)
Table of Contents
(Vol. II, Chap. 1)Next chapter.











  • engagement [in´geidʒmənt] 移动到这儿单词发声  n.婚约;雇用;受聘   (初中英语单词)
  • connection [kə´nekʃən] 移动到这儿单词发声  n.联系;关系;联运   (初中英语单词)
  • audience [´ɔ:diəns] 移动到这儿单词发声  n.听众;观众;接见   (初中英语单词)
  • treatment [´tri:tmənt] 移动到这儿单词发声  n.待遇;对待;治疗   (初中英语单词)
  • relieve [ri´li:v] 移动到这儿单词发声  v.救济,援救;减轻   (初中英语单词)
  • confirm [kən´fə:m] 移动到这儿单词发声  vt.证实;认可;加强   (初中英语单词)
  • readily [´redili] 移动到这儿单词发声  ad.乐意地;容易地   (初中英语单词)
  • variety [və´raiəti] 移动到这儿单词发声  n.变化;多样(性);种类   (初中英语单词)
  • convenient [kən´vi:niənt] 移动到这儿单词发声  a.方便的   (初中英语单词)
  • plainly [´pleinli] 移动到这儿单词发声  ad.平坦地;简单地   (初中英语单词)
  • mischief [´mistʃif] 移动到这儿单词发声  n.伤害;故障;调皮   (初中英语单词)
  • forgive [fə´giv] 移动到这儿单词发声  vt.原谅,谅解,宽恕   (初中英语单词)
  • astonishment [ə´stɔniʃmənt] 移动到这儿单词发声  n.吃惊;惊异   (初中英语单词)
  • earnest [´ə:nist] 移动到这儿单词发声  a.认真的 n.认真;诚恳   (初中英语单词)
  • persuade [pə´sweid] 移动到这儿单词发声  v.(被)说服;使相信   (初中英语单词)
  • triumph [´traiəmf] 移动到这儿单词发声  n.胜利 vi.得胜,战胜   (初中英语单词)
  • disappointment [,disə´pɔintmənt] 移动到这儿单词发声  n.失望;挫折   (初中英语单词)
  • anxious [´æŋkʃəs] 移动到这儿单词发声  a.担忧的;渴望的   (初中英语单词)
  • gratitude [´grætitju:d] 移动到这儿单词发声  n.感激,感谢   (初中英语单词)
  • contrary [´kɔntrəri] 移动到这儿单词发声  a.相反的 n.相反   (初中英语单词)
  • complain [kəm´plein] 移动到这儿单词发声  vi.抱怨,叫屈;控诉   (初中英语单词)
  • distress [di´stres] 移动到这儿单词发声  n.痛苦 vt.使苦恼   (初中英语单词)
  • shortly [´ʃɔ:tli] 移动到这儿单词发声  ad.立刻,马上;不久   (初中英语单词)
  • anxiety [æŋ´zaiəti] 移动到这儿单词发声  n.挂念;渴望;焦虑的事   (初中英语单词)
  • whatever [wɔt´evə] 移动到这儿单词发声  pron.&a.无论什么   (初中英语单词)
  • confess [kən´fes] 移动到这儿单词发声  vt.供认;坦白;承认   (初中英语单词)
  • gracious [´greiʃəs] 移动到这儿单词发声  a.和蔼可亲的;任慈的   (初中英语单词)
  • introduction [,intrə´dʌkʃən] 移动到这儿单词发声  n.介绍;引言;引导   (初中英语单词)
  • absence [´æbsəns] 移动到这儿单词发声  n.不在,缺席;缺乏   (初中英语单词)
  • humour [´hju:mə] 移动到这儿单词发声  n.幽默,诙谐   (初中英语单词)
  • wherever [weər´evə] 移动到这儿单词发声  conj.无论在哪里   (初中英语单词)
  • whenever [wen´evə] 移动到这儿单词发声  conj.&ad.无论何时   (初中英语单词)
  • estate [i´steit] 移动到这儿单词发声  n.财产;庄园;等级   (初中英语单词)
  • bitterly [´bitəli] 移动到这儿单词发声  ad.悲痛地;憎恨地   (初中英语单词)
  • mistress [´mistris] 移动到这儿单词发声  n.女主人;情妇;女能手   (初中英语单词)
  • flatter [´flætə] 移动到这儿单词发声  vt.阿谀,奉承;胜过   (初中英语单词)
  • conscience [´kɔnʃəns] 移动到这儿单词发声  n.良心;道德心   (初中英语单词)
  • mistaken [mis´teikən] 移动到这儿单词发声  mistake的过去分词   (高中英语单词)
  • courtier [´kɔ:tiə] 移动到这儿单词发声  n.朝臣;奉承者   (高中英语单词)
  • positive [´pɔzətiv] 移动到这儿单词发声  a.确定的   (高中英语单词)
  • principally [´prinsəpli] 移动到这儿单词发声  ad.主要地;大体上   (高中英语单词)
  • resentment [ri´zentmənt] 移动到这儿单词发声  n.不满;怨恨;忿恨   (高中英语单词)
  • pronounced [prə´naunst] 移动到这儿单词发声  a.发出音的;显著的   (高中英语单词)
  • clergyman [´klə:dʒimən] 移动到这儿单词发声  n.牧师;教士   (高中英语单词)
  • restraint [ri´streint] 移动到这儿单词发声  n.抑制;管束;克制   (高中英语单词)
  • delicacy [´delikəsi] 移动到这儿单词发声  n.精美;娇弱,微妙   (高中英语单词)
  • seeing [si:iŋ] 移动到这儿单词发声  see的现在分词 n.视觉   (高中英语单词)
  • heartily [´hɑ:tili] 移动到这儿单词发声  ad.衷心地;亲切地   (高中英语单词)
  • indifferent [in´difrənt] 移动到这儿单词发声  a.不关心的;中立的   (高中英语单词)
  • disagreeable [,disə´gri:əbl] 移动到这儿单词发声  a.令人不悦的   (高中英语单词)
  • painful [´peinfəl] 移动到这儿单词发声  a.痛(苦)的;费力的   (高中英语单词)
  • reception [ri´sepʃən] 移动到这儿单词发声  n.接待;欢迎;招待会   (高中英语单词)
  • concerning [kən´sə:niŋ] 移动到这儿单词发声  prep.关于   (高中英语单词)
  • successor [sək´sesə] 移动到这儿单词发声  n.继承人,接班人   (高中英语单词)
  • gloomy [´glu:mi] 移动到这儿单词发声  a.昏暗的;忧郁的   (高中英语单词)
  • thankful [´θæŋkfəl] 移动到这儿单词发声  a.感激的;欣慰的   (高中英语单词)
  • console [kən´səul] 移动到这儿单词发声  vt.安慰;慰问   (英语四级单词)
  • appease [ə´pi:z] 移动到这儿单词发声  vt.平息;使满足   (英语四级单词)
  • reasonably [´ri:zənəbli] 移动到这儿单词发声  ad.有理地;合理地   (英语四级单词)
  • amiable [´eimiəbəl] 移动到这儿单词发声  a.亲切的,温和的   (英语四级单词)
  • contradict [,kɔntrə´dikt] 移动到这儿单词发声  v.反驳;否认   (英语四级单词)
  • unwilling [ʌn´wiliŋ] 移动到这儿单词发声  a.不愿意的;不情愿的   (英语四级单词)
  • impatience [im´peiʃəns] 移动到这儿单词发声  n.不耐烦,急躁   (英语四级单词)
  • apology [ə´pɔlədʒi] 移动到这儿单词发声  n.道歉(的话);辩解   (英语四级单词)
  • odious [´əudiəs] 移动到这儿单词发声  a.可憎的;丑恶的   (英语四级单词)
  • perseverance [,pə:si´viərəns] 移动到这儿单词发声  n.毅力;坚持   (英语六级单词)
  • unguarded [ʌn´gɑ:did] 移动到这儿单词发声  a.不谨慎的;轻率的   (英语六级单词)
  • earnestness [´ə:nistnis] 移动到这儿单词发声  n.认真,急切;坚定   (英语六级单词)
  • tranquil [´træŋkwil] 移动到这儿单词发声  a.平静的,稳定的   (英语六级单词)
  • improbable [im´prɔbəbəl] 移动到这儿单词发声  a.未必有的   (英语六级单词)
  • insensible [in´sensəbəl] 移动到这儿单词发声  a.麻木的;冷淡的   (英语六级单词)
  • charlotte [´ʃɑ:lət] 移动到这儿单词发声  n.水果奶油布丁   (英语六级单词)
  • inconvenient [,inkən´vi:niənt] 移动到这儿单词发声  a.不方便的   (英语六级单词)
  • entail [in´teil] 移动到这儿单词发声  vt.限定(继承人);需要   (英语六级单词)


  • 文章总共2页