酷兔英语
文章总共1页

Chef Zhou Shizhong's chopping knife is poised for the kill.


周世忠(音)大厨拿着菜刀准备要动手了。



'You have to be quick,' he tells his class, a soft-shelled turtle squirming under his palm. 'Or else it'll keep hiding.'


一只甲鱼蜷缩在他的手掌下。他对学生们说,下手要快,不然它就会一直躲着不出来。



A tiny head appears. An expert slash to the neck. A squirt of blood. Students squeal and snap photos with their mobile phones as Chef Zhou whisks the twitching turtle into a wok of boiling water.


甲鱼的小脑袋伸了出来,周大厨利索地割断了它的脖子,血水四溅,然后他迅速将还在抽搐着的甲鱼扔进一锅沸水中,学生们发出阵阵尖叫声,一边纷纷拿出手机来拍照。



'Poor thing,' a student says. 'So cruel,' laments another, covering her mouth and giggling.


一名学徒说,可怜的东西。另一个人感慨道,太残忍了,一边捂着嘴傻笑。



I'm attending class at the Sichuan Higher Institute of Cuisine on the outskirts of the provincial capital, where about 50 students, dressed in paper hats and forest-green aprons, are watching a master at work. Standing beside a tray of ingredients including bean sauce, cooking wine and MSG, Chef Zhou, a 21-year veteran of the kitchen, guides students through the steps of preparing Sichuan classics: spicy chicken, pork with rice chips and braised turtle with potatoes -- which, it turns out, is quite tasty.


这是我在位于成都市郊的四川烹饪高等专科学校(Sichuan Higher Institute of Cuisine)的课堂上看到的一幕。课堂上,大约50名头戴纸帽子、系着草绿色围裙的学生正仔细看着周大厨如何操作。他的旁边放着一个托盘,里面摆满了酱油、料酒、味精等各种调料。21岁的周大厨已经是一名经验老道的师傅了,他正在一步步指导学生们做着传统川菜:辣子鸡、锅巴肉片和番茄炖甲鱼--事实证明,它的味道好极了。



These squeamish students, and the 8,200 others who are enrolled in the college -- including about 15 foreigners -- are training for careers as chefs and restaurant and hotel managers. Expressed more grandly, they're being groomed to serve as ambassadors for what's often considered China's best cuisine.


这些看着杀甲鱼觉得恶心的学生,以及该烹饪学校招收的另外8,200名学生--包括大约15名外国人--来到这里学习是为了今后成为厨师或是餐厅和酒店经理。往大了说,他们接受培训是为了成为川菜这一通常被视为中国最佳烹饪艺术的使者。



Last March, Sichuan's capital was designated a Unesco City of Gastronomy, Asia's first. Forget Paris or Tokyo -- the world's only three official gastronomic cities are Popayan, Columbia, Ostersund, Sweden, and Chengdu, best known for its nearby panda center. The designation is part of Unesco's Creative Cities Network, which seeks to promote social, economic and cultural development in urban centers around the world. To be declared a gastonomic city requires meeting rigorous criteria -- a well-developed cuisine that uses local ingredients, a vibrant community of chefs and traditional" target="_blank" title="a.传统的,习惯的">traditionalrestaurants, a tradition of culinary practices and cooking methods that have withstood technological advancements and more.


去年3月,成都被联合国教科文组织授予了"美食之都"的称号,它也是亚洲第一个获此殊荣的城市。忘了巴黎和东京吧--世界上享有正式"美食之都"称号的只有三个城市:哥伦比亚的波帕扬(Popayan)、瑞典的厄斯特松德(Ostersund)和成都。评选"美食之都"的活动是联合国教科文组织"创意城市网络"项目的内容之一,它的目的是为了在全世界范围内推动城市中心的社会、经济和文化发展。获封"美食之都"的称号需要满足严格的条件--一类用当地原材料制作的、发展成熟的菜式,一批充满活力的厨师和传统饭馆,一套经过了技术改良的烹饪传统方法,等等。



The Institute played a big part in achieving Chengdu's designation, with its professors helping to write the application. Now, it's sending students abroad, part of a larger effort to promote Sichuan cuisine to the world.


成都之所以能获得"美食之都"的称号,这家烹饪学校起到了重要的作用,学校的老师曾参与起草了申请书。如今,学校把学生派到了海外,希望将川菜的烹饪艺术推向世界。



American photographer James Wasserman and I recently set out to find out what, exactly, makes Sichuan food so special. We discovered a city where eating is always an adventure, where you rarely go wrong by closing your eyes and pressing your finger on a menu, and where food is a source of cultural pride.


最近,我和美国摄影师沃瑟曼(James Wasserman)踏上了行程,去探寻究竟是什么让川菜如此与众不同。我们发现,在这个城市,吃永远都是一种奇遇,即使闭上眼点菜,你也很少会出错,美食是本地文化自豪感的来源之一。



Sichuan food is renowned for its intense, spicy flavors, owed to the liberal use of chili peppers, numbing Sichuan peppercorn, bean paste and garlic. Westerners are familiar with versions of some classic Sichuan (also spelled Szechuan) fare -- think kung pao chicken. But the cuisine features some 5,000 dishes, the vast majority seldom tasted beyond China's borders.


川菜素以味重辛辣而闻名,因为它大量使用了辣椒、胡椒、豆瓣酱和大蒜。西方人对于一些颇具代表性的川菜不会感到陌生--想想宫保鸡丁吧。可其实川菜涵盖了大约五千种菜式,其中绝大部分在国外几乎都无法品尝到。



The province is hoping to change that by increasing Sichuan food's appealabroad and by promoting Chengdu as a touristdestination not just for pandas, but for steaming plates of braised turtle as well.


四川省希望通过增加川菜在海外的吸引力来改变这种状况,他们还希望在对成都进行旅游宣传时不仅要打出"熊猫牌",还要吸引游客们冲着热气腾腾的炖甲鱼而来。



Chengdu's Vice Mayor, Wang Zhonglin, has said he is 'vigorously devoted to a food-culture industry,' and the city recently hosted its seventh China International Food Tourism Festival, promoting Sichuan cuisine to delegations from 22 countries.


成都市副市长王忠林曾说,他积极致力于发展食品文化产业。成都最近举办了第七届中国国际美食旅游节,向22个国家的代表宣传介绍了川菜。



Sichuan even boasts its own food museum. Built in 2007, the Chengdu Sichuan Cuisine Museum cost 100 million yuan (US$15 million), covers 12,000 square meters and features more than 3,000 bronze, pottery, porcelain and wood cookers dating back 2,000 years.


四川甚至还拥有自己的美食博物馆。兴建于2007年的成都川菜博物馆造价人民币1亿元(约合1500万美元),占地12,000平米,藏有三千多件两千年前的铜制、陶制、瓷制和木制的烹饪工具。



Our first night in town we check out Xiaotan Douhua, a little place not far from our hotel. Opened in 1924, this hole-in-the-wall popular with locals offers 33 combinations of noodles and soft tofu, the choices written on wooden tablets hanging on the wall. I ask the chain-smoking chef, Li Xi Chao, to recommend some dishes. 'I like them all!' he replies.


在成都的第一晚我们去了小谭豆花。这是个不大的饭馆,离我们的酒店不远。它始创于1924年,店内空间狭小,但在当地人气很旺。饭馆提供33种不同搭配的面条与嫩豆腐,菜单就写在 上的木牌上。我让烟瘾很大的大厨李喜超(音)推荐一些菜。他说,我统统都喜欢!



We take the advice of the old lady at the counter and order bowls of san zi dou hua, a tangy mixture of tofu, strips of fried dough and soy beans in a spicy-sour broth; dou hua cao zi mian, thin noodles with tofu and chopped onion; and a plate of buttery-tasting chopped beef with coriander and garlic. The dishes blend perfectly, not overpowering but with enough bite to make our foreheads' sweat. The san zi dou hua, in particular, is a triumph.


我们采纳了柜台上那位老妇人的建议,点了馓子豆花--酸辣口味的汤中加入了豆花、馓子和黄豆;绍子豆花面--细面中搁了豆花和葱花;一盘切好的牛肉,拌入了香菜和大蒜,吃起来有几分黄油的味道。这几样菜真是绝配,不至于让我们汗流浃背,但却足以让额头冒汗了。尤其是馓子豆花,相当成功。



For a light lunch the next day we stop at Wen Shu Yuan temple's vegetarian restaurant, where we eat a refreshing meal of cold tofu in soy sauce and oil, and fresh greens with walnuts -- a nice palate-cleanser after last night's spice.


第二天为了吃上一顿清淡的午餐,我们来到了文殊院的斋菜馆。在那里我们享用了一顿清新可口的饭菜,有酱油和菜油佐味的凉拌豆腐、核桃仁搭配的新鲜蔬菜--味道好极了--经过昨天那餐重口味的晚饭后,它就像是一味醒舌点心。



One of the requirements of the Unesco designation is a wet market, and Chengdu has several. We venture to a major market in the Qing Yang district, where we snack on sweet-potato noodles and fresh spring rolls before browsing the market's many offerings. Shoppers wander among buckets of frogs (illegal, my interpreter says), fish and eels and tables of skinned rabbits and dozens of bean pastes. Stalls offer pickled peppers, ginger, radishes, tofu and stacks of fresh vegetables. There are numerous brands of MSG on offer, including Wang Sho Yi Chicken Essence Seasoning, whose label features a smiling cartoon chicken giving a thumbs-up. And then there are the likes of pig brain, duck gizzard and cow stomach and throat -- all popular additions to fiery Sichuan hot pot.


联合国教科文组织对"美食之都"的要求之一是拥有一个鲜活家禽市场,而在成都这样的市场不止一个。我们走访了青羊区的一个大型集市,先是品尝了红薯粉和刚出锅的春卷,然后开始见识这里的丰富货品。一桶桶的青蛙(我的翻译说这是违法的)、鱼和黄鳝,一张张台子上放着剥了皮的兔子,还有好些豆瓣酱,买东西的人们穿行其间。摊贩们有的卖腌制的辣椒、生姜、萝卜和豆腐,有的卖成堆的新鲜蔬菜。市场上卖的味精品牌也是不计其数,其中一种叫做王守义鸡精调料,商标上是一只卡通鸡微笑着竖起大拇指。除此之外,还有类似猪脑、鸭胗、牛百叶和黄喉--这些全都是人们在吃火辣辣的四川火锅时喜欢涮的菜。



Based on several recommendations, we visit Jin Li Street, famous for its xiao chi ('small eats'). This turns out to be a disappointment. We try bean thread noodles with shredded cucumber and carrots in a spicy-sweet sauce; 'fish fragrant' pork slices with steamed lettuce and cloud ear shreds; and a mysterious dish of sour vegetables and meat pieces. We finish it off with a dessert-like item named 'three big bombs' -- balls of glutinous rice flour the chef bounces off a table fitted with bells.


根据好些人的推荐,我们去了有名的小吃街锦里街。结果让我们大失所望。我们吃了拌有黄瓜末、胡萝卜丁和甜辣酱的冬粉;加了莴笋和木耳的鱼香肉丝;以及一盘有些奇怪的泡菜肉末。最后我们点了一道类似饭后甜点的"三大炮"--一种糯米团,制作过程中厨师抛扔糯米团时会发出类似炮弹的声音。



It's hit-and-miss -- I get the feeling this street is just a bit too touristy for great dining. James takes particular offense at the mix of spicy and sweet in the combined dishes. 'My tongue's going crazy right now,' he says.


我们的尝试有时是成功的可有时也会令人失望--我只是觉得这条小吃街的游览观光性有点太强了,不适合享用美味大餐。我的同伴沃瑟曼尤其不喜欢吃完这些菜后那种又甜又辣的味道。他说,我的舌头马上就要疯了。



The next night we dine with Taylor Gregson, a 27-year-old from Vermont who spent last summer studying Sichuan cooking at a local college. We meet at Wen Xiang Old Courtyard, where Mr. Gregson tells me about his course over a dinner of shredded pork, stir fried vegetables, spicy boiled fish and dry pot mushrooms with tea leaves.

文章总共1页