酷兔英语


When Jennifer Wallace realized her marriage was over, the very first person she called was her mother. During that initial conversation -- and each morning for weeks afterward as she drove to work -- she poured her heart out about her anger, embarrassment and despair.


珍妮弗•华莱士(Jennifer Wallace)意识到她的婚姻已经结束时,她首先拨通的是她母亲的电话。在初次交谈中──以及之后数周的每天早上她开车上班时──她都向母亲倾诉着心中的愤怒、窘迫与绝望。



But it wasn't until four years later (long after she had divorced, changed jobs and remarried) that she talked about the experience with her father.


但直到四年后(她离婚、换工作和再婚后很长时间),她才和父亲谈起自己的经历。



In a lifetime of difficult male-female conversations, some of the toughest can be the ones between fathers and adult daughters -- especially when there is a problem in the daughter's life.


在人的一生中,男女之间的交谈都十分艰难,其中最困难的就包括父亲与成年女儿之间的交谈──尤其是当女儿的生活出现问题时。



Ms. Wallace, 29, an executive and personal assistant in Los Angeles, says she always knew her father loved her dearly. When she was growing up, he praised her often, ate dinner with her each night and attended every track meet, play and debate team event she participated in. These days, he is her go-to person for career advice.


29岁的华莱士是洛杉矶的一名行政兼私人助理,她说她一直知道父亲很爱她。在她的成长过程中,他经常称赞她,每晚都和她一起吃晚餐,出席她参加的每一场田径运动会、比赛和辩论赛。这些天来,他还是她的专人职业顾问。



Yet at the time of her divorce, she and her dad had never discussed personal problems -- hers or his -- and she found it impossible to bring up such a sensitive topic with him. 'I felt that he would have been deeply, deeply sad,' says Ms. Wallace. 'And I felt that he wouldn't know what to do with me.'


但当她离婚时,她和父亲从未讨论过个人问题──无论是她的还是他的──而且她发现,不可能和他谈起这样一个敏感话题。"我感到那样的话,他会非常、非常难过,"华莱士说。"我觉得他会不知道该怎样帮我才好。"



Her dad says she is right: 'I needed to protect my princess" target="_blank" title="n.公主;王妃;亲王夫人">princess, but I failed,' says Bruce Wray, 58, a marketing manager for a bar-code company in St. Paul, Minn. 'I wasn't there being Prince Valiant, preventing her mistake.'


她父亲说,她是对的:"我需要保护我的公主,但我失败了," 58岁的布鲁斯•雷(Bruce Wray)说,他是明尼苏达州圣保罗市一家条形码公司的市场销售经理。"我没能当成勇敢的瓦利安特王子(Prince Valiant),阻止她犯错误。"



Why is it so hard for a grown woman to bare herself emotionally to a man she's loved all her life? And why would a man have trouble discussing something sensitive with a woman he helped raise?


为什么成年女性向她一生深爱的男人袒露情感如此之难?为什么男人很难与他抚养长大的女人讨论敏感话题?



You can partly blame Mom. It's her job to be the emotional center of the family. If her children -- and especially her daughters -- aren't coming to her with their problems, she feels she's failed. And she often guards this position jealously. (Ever phoned home to talk to your parents, only to have Mom monopolize the call?)


你可以将部分原因归咎于母亲。她的职责是作为家庭情感中心。如果她的孩子──尤其是女儿──有问题不来向她求助,那她就会感到自己很失败。她总是精心守护着这一地位。(你有没有遇到过这种情况:打电话回家与父母聊天,结果只是妈妈占着电话?)



Despite their best intentions, dads often still view their daughters -- adult women with professions and relationships and children of their own -- as vulnerable 6-year-old girls.


尽管是出于好意,但父亲们通常仍然将女儿──有自己的职业、人际关系和孩子的成年女性──看成容易受伤的6岁小女孩。



And daughters often idealize their fathers, still seeing them as all-powerful, strong and strapping 35-year-old men. They stopped telling Daddy their secrets right around the time that they got their first crushes. And now, if their problem is so much bigger than a skinned knee or an insult on the playground, what can their father -- their great protector -- really do?


而女儿们常常将自己的父亲理想化,仍然将他们看作无所不能、强壮魁梧的35岁男性。她们大约在谈第一次恋爱时就不再告诉爸爸她们的秘密了。现在,如果她们的问题比磕破膝盖或在游乐场中被人欺负大得多,那她们的父亲──她们强大的保护者──真正能做些什么呢?



But most dads desperately want the opportunity to guide and advise their daughters. They're just not always good at talking about emotions.


但多数父亲都极其希望有机会向女儿提供指导和建议。只不过他们并不总是善于谈论情感问题。



Fathers from the 'greatest generation' down to the baby boomers came of age at a time of vastly different expectations. These are men who never heard of helicopter parenting.


从"最伟大的一代"到婴儿潮一代的父亲们都在一个有着截然不同期望的时代长大成人。他们这群人从未听说过"直升机式养育"。



They were taught that boys don't cry, that men fix things and males show their affection to females with gifts, by being protective or by proving helpful.


他们受到的教育是,男孩子不该哭,男人应该负责修理东西,而男性应该通过送女性礼物、保护或帮助女性来表示他们对女性的感情。



'Your father has as much empathy as your mother, but he has been trained not to focus on your feelings because that will only make you feel worse,' says Linda Nielsen, professor of adolescent and educationalpsychology at Wake Forest University in Winston-Salem, N.C., who teaches a course on fathers and daughters.


"你父亲就和你母亲一样情感丰富,但他受到的教育是,不要把注意力放在感情上,因为这只能让你感觉更糟,"北卡罗来纳州温斯顿-塞伦市维克森林大学(Wake Forest University)的青少年与教育心理学教授琳达•尼尔森(Linda Nielsen)说。她正在教授一门关于父女的课程。



(Not surprisingly, a father's reluctance to discuss emotional issues is not typically a problem for a son. Sons understand that their dads want to brainstorm a solution, not discuss their feelings for an hour.)


(对儿子来说,父亲不愿讨论情感问题通常不是一个问题,这不足为奇。儿子理解父亲希望灵机一动就想出解决办法,而不是和他们讨论一个小时情感问题。)



What are a father and daughter to do if they don't even speak the same emotional language?


如果父亲和女儿说的甚至不是同一种情感语言,那他们该怎么做?



After Susan Bloch's father retired, he began writing poems for his daughters -- for birthdays, after a visit, when one of their dogs died, even to address his own eventual death. She says these poems have helped her feel much closer to her dad. 'Now I understand what is in his heart,' says Ms. Bloch, 58, an artist who lives in Eureka, Calif. 'I know that no matter what I tell him he will feel what I feel and be able to respond in a way that will move me and help me.'


苏珊•布洛克(Susan Bloch)的父亲退休后,他开始为女儿们写诗──为生日而写、在某次拜访后写、在他们家的一只狗死去时写,甚至为他自己最终的离世而写。她说,这些诗让她感觉和父亲的距离近得多了。"现在我理解他心中的想法了," 58岁的布洛克说。她是一位艺术家,住在加利福尼亚州尤里卡市。"我知道不管我告诉他什么,他都会感受到我的感受,并能以会感动我和帮助我的方式作出回应。"



'The poems make me feel less vulnerable,' says Bob Bloch, 87, a former engineer. 'I am not facing her so I don't have an opportunity for my voice to crack.'


"这些诗让我感到觉得自己不那么脆弱," 87岁的鲍勃•布洛克(Bob Bloch)说,他曾是一名工程师。"我不去面对她,这样就不会有嗓音沙哑不自然的情况。"



Elizabeth Bernstein
  • executive [ig´zekjutiv] 移动到这儿单词发声 a.行政的 n.行政官 (初中英语单词)
  • assistant [ə´sistənt] 移动到这儿单词发声 n.助手;助理;助教 (初中英语单词)
  • debate [di´beit] 移动到这儿单词发声 n.&v.讨论,辩论 (初中英语单词)
  • career [kə´riə] 移动到这儿单词发声 n.经历;生涯;职业 (初中英语单词)
  • divorce [di´vɔ:s] 移动到这儿单词发声 n.离婚 vt.同....离婚 (初中英语单词)
  • princess [,prin´ses] 移动到这儿单词发声 n.公主;王妃;亲王夫人 (初中英语单词)
  • manager [´mænidʒə] 移动到这儿单词发声 n.经理;管理人;干事 (初中英语单词)
  • prince [´prins] 移动到这儿单词发声 n.王子;亲王;君主 (初中英语单词)
  • partly [´pɑ:tli] 移动到这儿单词发声 ad.部分地;不完全地 (初中英语单词)
  • emotional [i´məuʃənəl] 移动到这儿单词发声 a.易动感情的;情感的 (初中英语单词)
  • insult [in´sʌlt, ´insʌlt] 移动到这儿单词发声 n.&vt.侮辱;损害 (初中英语单词)
  • advise [əd´vaiz] 移动到这儿单词发声 vt.忠告;建议;通知 (初中英语单词)
  • helicopter [´helikɔptə] 移动到这儿单词发声 n.直升飞机 (初中英语单词)
  • affection [ə´fekʃən] 移动到这儿单词发声 n.友爱;慈爱 (初中英语单词)
  • solution [sə´lu:ʃən] 移动到这儿单词发声 n.解答;解决;溶解 (初中英语单词)
  • writing [´raitiŋ] 移动到这儿单词发声 n.书写;写作;书法 (初中英语单词)
  • respond [ri´spɔnd] 移动到这儿单词发声 v.回答;响应;有反应 (初中英语单词)
  • initial [i´niʃəl] 移动到这儿单词发声 a.最初的 n.首字母 (高中英语单词)
  • lifetime [´laiftaim] 移动到这儿单词发声 n.一生,终生,寿命 (高中英语单词)
  • sensitive [´sensitiv] 移动到这儿单词发声 a.敏感的;感光的 (高中英语单词)
  • seeing [si:iŋ] 移动到这儿单词发声 see的现在分词 n.视觉 (高中英语单词)
  • playground [´pleigraund] 移动到这儿单词发声 n.操场;运动场 (高中英语单词)
  • desperately [´despəritli] 移动到这儿单词发声 ad.绝望地;拼命地 (高中英语单词)
  • educational [,edju´keiʃənəl] 移动到这儿单词发声 a.教育(上)的 (高中英语单词)
  • psychology [sai´kɔlədʒi] 移动到这儿单词发声 n.心理(学) (高中英语单词)
  • embarrassment [im´bærəsmənt] 移动到这儿单词发声 n.窘迫;困惑;为难 (英语四级单词)
  • dearly [´diəli] 移动到这儿单词发声 ad.深深地(爱等);昂贵 (英语四级单词)
  • valiant [´væliənt] 移动到这儿单词发声 a.勇敢的,英勇的 (英语四级单词)
  • protector [prə´tektə] 移动到这儿单词发声 n.保护者;防御者 (英语四级单词)
  • vastly [´vɑ:stli, ´væstli] 移动到这儿单词发声 ad.巨大地;广阔地 (英语四级单词)
  • protective [prə´tektiv] 移动到这儿单词发声 a.防护的;保护贸易的 (英语四级单词)
  • surprisingly [sə´praiziŋli] 移动到这儿单词发声 ad.惊人地;意外地 (英语六级单词)
  • reluctance [ri´lʌktəns] 移动到这儿单词发声 n.不愿;勉强 (英语六级单词)
  • retired [ri´taiəd] 移动到这儿单词发声 a.退休的;通职的 (英语六级单词)