酷兔英语


Dear Lloyd:


爱的劳埃德:



This may not be the best time to be piling on. But I told you once and I'll tell you again-you're fighting a battle you will never win.


在这个时候,我或许不该也插上一脚。不过,我曾对你说过,而且我还要说──你这是在打一场必败无疑之仗。



I'm not talking about the SEC's trumped up charges against the firm and your ever-fabulous VP, Fabrice Tourre. That's a dubious legal case that you have at least a 50-50 shot at winning.


我说的不是美国证券交易委员会(SEC)对高盛集团(Goldman Sachs)提起的指控,也不是在说你们那位让人难以置信的副总裁图尔(Fabrice Tourre)先生。这只是一场结局尚待确定的官司,你至少有50%的机会打赢。



No, you are fighting much bigger forces-politicians desperate to cover-up their own past stupidities, journalists eager to stay in the headlines and, of course, the populist mob, enraged by envy and ignorance.


不,我说的不是这些,而是你是在与更庞大的势力作战──那些孤注一掷想要掩盖自己以前愚行的政客,那些迫不及待想要成为关注焦点的记者,当然,还有因嫉妒和无知而怒火中烧的公众。



But they aren't the worst of it. I'm sure you've heard the saying that 'We have met the enemy and he is us.' Well, that is Goldman Sachs today. You are your own worst enemy.


不过,这些并不是最糟的。我敢肯定你听过这句老话"你是自己最大的敌人"。好吧,现在的高盛就是这样。你们是自己最大的敌人。



Lloyd, do you remember that 1983 New York magazine profile of the firm 'Nice Guys Finish First'? I certainly do. In 1986, when I started at Goldman we used reprints of that article to market the firm to new clients. 'Within the small club of top Wall Street investment-banking firms, Goldman, Sachs & Co. clearly stands by itself...'


劳埃德,你是否还记得1983年纽约的一本杂志上那篇写高盛的题为"好人会出头"(Nice Guys Finish First)的文章?我当然记得。1986年,当我作为职场新人加入高盛时,我们复印了这篇文章以便向新客户宣传我们公司。那篇文章中说,在华尔街顶级投行公司组成的小小俱乐部内,高盛显然是一个独立的存在......



It made for great marketing because most people see the world like an old-time Hollywood movie. There's right and wrong, greedy villains and selfless heroes-and good always triumphs.


这产生了非常好的宣传效果,因为在大部分人的眼里,这个世界就像好莱坞老片一样。这是个黑白分明的世界,有贪婪的坏蛋和无私的英雄,而好人最后总会胜利。



Wall Street may have been full of bad guys like Ivan Boesky and Michael Milken. But we at Goldman were the good guys-the cavalry, the Marines, the Yankees, the priesthood...you fill in the blank.


那时的华尔街或许充斥了像股票炒作者依凡•波斯基(Ivan Boesky)和垃圾债券大王迈克尔•米尔肯(Michael Milken)这样的坏蛋。不过,我们这些在高盛的人是好人──我们是侠义之士、海军陆战队队员、北方佬、教士......总之是你所能想到的正义之士的化身。



Maybe on the J. Aron trading floor, all this self-important hoo-ha didn't count for much. But for us bankers, the firm's image and its business principles were everything. 'Our clients interest always come first' read the first principle. A better pitch for client business has never been invented.


或许那时在高盛大宗商品交易部门J. Aron的交易大厅中,所有这些妄自尊大的大惊小怪都算不了什么。不过,对我们这些银行家来说,高盛的形像和业务原则就是一切。高盛的首要原则就是:客户利益至上。从来没有比这更好的客户业务原则了。



And that is why, 25 years later, you find yourself repeating that first, sacred business principle over and over. You are searching for the moral force and public standing that Goldman once had. You are trying to resurrect the Goldman of the good guys.


正因为如此,25年后,你发现自己在反复重复这神圣的首要业务原则。你在寻找高盛曾经拥有的道德力量和公众声誉。你在试图使作为好人的高盛死而复生。



But this is probably a doomed strategy. And it's doomed because you aren't telling the whole truth, Lloyd.


不过,这个战略或许注定要失败。劳埃德,它注定要失败,是因为你没有把全部真相说出来。



Goldman's first business principle is dead-and everyone knows it. Goldman Sachs is a trading house, looking to multiply its capital as any trader would-and everyone knows it. To pretendotherwise, comes across as disingenuous and evasive.


高盛首要业务原则已死,这是众所周知的。高盛是一家交易公司,像任何一个交易商一样想令自己的资本翻倍,这也是众所周知的。如果要装作别的样子,就会让人觉得缺乏坦诚、含糊其词。



Consider your recent shareholder letter. It reads like a Mad-Lib exercise designed to use the word 'client' in any and every possible sentence: 'By remaining close to our clients, we were able to direct our human and financial capital to those businesses within our market making franchise that most reflected client's interests and needs.'


想想你最近写的股东信。它读起来就像是疯狂填空游戏,试图在每个可能的句子里都用上"客户"一词:"通过保持与客户的密切联系,我们能够把人力和财务资本引导到我们做市品牌中的一些最能反映客户利益和需求的业务中去"。



Or consider your not-so-successful testimony before the Financial Crisis Inquiry Commission in January. Sure, some of those folks aren't too bright. But you didn't see Jamie Dimon going through a long, tedious monologue on the role of a Wall Street market maker, did you?


要么,想想1月份你在金融危机调查委员会(Financial Crisis Inquiry Commission)面前做的不那么成功的证词。不错,其中有些人不那么聪明。但你难道没有看到摩根大通首席执行长戴蒙(Jamie Dimon)就华尔街做市商的角色进行了冗长而乏味的独白?



There is no way a trader will convince the world his clients always come first, Lloyd. You shouldn't even be trying-even if you also run Goldman.


劳埃德,交易商无法让世界相信他的客户至上。你甚至都不应该尝试──就算你还运营着高盛。



And here's the kicker. There is nothing for Goldman Sachs to be ashamed of-other than pretending to be something it's not.


这就是问题所在。高盛没什么可引以为耻的──除了装出不真实的面目。



The truth is that most revenue on Wall Street comes from trading-it is 80% of yours. The truth is that you are a public company with public shareholders. And the truth is that as CEO and chairman of the board you have to put your shareholders interests first-even ahead of your clients.


事实是,华尔街的大部分收入来自交易──高盛的收入有80%来自交易。事实是,你们是一家上市公司,有公众股东。事实是,作为公司的首席执行长和董事长,你必须把股东利益放在第一位──甚至应该放在客户利益前面。



Now, your army of PR advisers, lawyers and lobbyists will say you are crazy to fess up to your uber-capitalism. Didn't the U.S. taxpayer bail you out? Aren't Washington and the EU already hell-bent on killing you?


现在,你的公关顾问、律师和游说人士组成的军团会说,你真是疯了,会承认自己的超级资本主义。难道美国纳税人没有把你救出来吗?难道华盛顿和欧盟不是已经下定决心要你的老命吗?



But haven't you learned by now that every time you give, someone will take? Did any politician thank you for slashing bonuses in 2009?


不过,到现在你难道还没有明白,每次你给予的时候,有人会接受?是否有任何一个政客感谢你2009年大幅降低了奖金?



Goldman will be hated for a long time to come regardless. But you will live on. You are too big to fail. And you are the very best at what you do-certainly when it comes to trading on your own account.


无论怎样,高盛将在很长时间里被人们所痛恨。不过,你们会继续存活。你们太大了,不容倒下。你们是行业里最棒的──在自己的帐户上进行交易方面,肯定是最棒。



Lloyd, you should just come out and tell it like it is. That may not make you a good guy, but at least you will be an honest one.


劳埃德,你应该走出来,实话实说。这可能不会让你成为一个好人,不过至少你会是个诚实的人。



Evan Newmark
  • desperate [´despərit] 移动到这儿单词发声 a.拼死的;绝望的 (初中词汇)
  • greedy [´gri:di] 移动到这儿单词发声 a.贪婪的;馋的 (初中词汇)
  • sacred [´seikrid] 移动到这儿单词发声 a.神圣的;庄严的 (初中词汇)
  • standing [´stændiŋ] 移动到这儿单词发声 n.持续 a.直立的 (初中词汇)
  • everyone [´evriwʌn] 移动到这儿单词发声 pron.=everybody 每人 (初中词汇)
  • multiply [´mʌltiplai] 移动到这儿单词发声 v.增加;倍增;繁殖 (初中词汇)
  • pretend [pri´tend] 移动到这儿单词发声 v.假装;借口;妄求 (初中词汇)
  • otherwise [´ʌðəwaiz] 移动到这儿单词发声 ad.另外 conj.否则 (初中词汇)
  • sentence [´sentəns] 移动到这儿单词发声 n.判决 vt.宣判;处刑 (初中词汇)
  • financial [fi´nænʃəl] 移动到这儿单词发声 a.金融的,财政的 (初中词汇)
  • inquiry [in´kwaiəri] 移动到这儿单词发声 n.询问;质询;调查 (初中词汇)
  • convince [kən´vins] 移动到这儿单词发声 vt.使确信;使认识错误 (初中词汇)
  • ashamed [ə´ʃeimd] 移动到这儿单词发声 a.惭愧;不好意思 (初中词汇)
  • politician [,pɔli´tiʃən] 移动到这儿单词发声 n.政治家;政客 (初中词汇)
  • saying [´seiŋ, ´sei-iŋ] 移动到这儿单词发声 n.言语;言论;格言 (高中词汇)
  • hollywood [´hɔliwud] 移动到这儿单词发声 n.好莱坞 (高中词汇)
  • cavalry [´kævəlri] 移动到这儿单词发声 n.骑兵(部队) (高中词汇)
  • client [´klaiənt] 移动到这儿单词发声 n.委托人;顾客 (高中词汇)
  • trader [´treidə] 移动到这儿单词发声 n.商人;商船 (高中词汇)
  • testimony [´testiməni] 移动到这儿单词发声 n.证明;证据;表明 (高中词汇)
  • crisis [´kraisis] 移动到这儿单词发声 n.转折点;危机 (高中词汇)
  • commission [kə´miʃən] 移动到这儿单词发声 n.委任(状) vt.委任 (高中词汇)
  • revenue [´revinju:] 移动到这儿单词发声 n.税收;收入 (高中词汇)
  • learned [´lə:nid] 移动到这儿单词发声 a.有学问的,博学的 (高中词汇)
  • regardless [ri´gɑ:dləs] 移动到这儿单词发声 a.不留心的;不关心的 (高中词汇)
  • old-time [´əuld-´taim] 移动到这儿单词发声 a.老资格的;古时的 (四级词汇)
  • trying [´traiiŋ] 移动到这儿单词发声 a.难堪的;费劲的 (四级词汇)
  • tedious [´ti:diəs] 移动到这儿单词发声 a.冗长的;乏味的 (四级词汇)
  • dubious [´dju:biəs] 移动到这儿单词发声 a.怀疑的;可疑的 (六级词汇)
  • profile [´prəufail] 移动到这儿单词发声 n.侧面 vt.画...侧面 (六级词汇)
  • strategy [´strætidʒi] 移动到这儿单词发声 n.兵法;战略 (六级词汇)
  • franchise [´fræntʃaiz] 移动到这儿单词发声 n.选举权;特许权 (六级词汇)
  • taxpayer [´tækspeiə] 移动到这儿单词发声 n.纳税人 (六级词汇)