酷兔英语

章节正文

中华人民共和国货物进出口管理条例


Regulation of the People's Republic of China on the Administration of the Import and Export of Goods


第一章总则


Chapter I General Provisions


第一条为了规范货物进出口管理,维护货物进出口秩序,促进对外贸易健康发展,根据《中华人民共和国对外贸易法》(以下简称对外贸易法)的有关规定,制定本条例。


Article 1 The present Regulation has been enacted according to the relevant provisions of the Foreign Trade Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Foreign Trade Law) for the purpose of standardizing the administration of the import and export of goods, maintaining the order of import and export of goods and promoting the healthy development of foreign trade..


第二条从事将货物进口到中华人民共和国关境内或者将货物出口到中华人民共和国关境外的贸易活动,应当遵守本条例。


Article 2 The present Regulation shall be observed in the importation of goods to within the customs boundary of the People's Republic of China or exportation of goods to beyond the customs boundary of the People's Republic of China..


第三条国家对货物进出口实行统一的管理制度。


Article 3 The state exercises uniform administration over the import and export of goods..


第四条国家准许货物的自由进出口,依法维护公平、有序的货物进出口贸易。


Article 4 The state allows the free importation and exportation of goods and maintains the fairness and orderliness of the import and export of goods according to law.


除法律、行政法规明确禁止或者限制进出口的外,任何单位和个人均不得对货物进出口设置、维持禁止或者限制措施。


Unless it is clearly provided in laws or administrativeregulations to forbid or restrict the import or export of goods, no entity or individual may establish or maintain prohibitive or restrictive measures over the import or export of goods..


第五条中华人民共和国在货物进出口贸易方面根据所缔结或者参加的国际条约、协定,给予其他缔约方、参加方最惠国待遇、国民待遇,或者根据互惠、对等原则给予对方最惠国待遇、国民待遇。


Article 5 The People's Republic of China grants the most-favored-nation treatment or national treatment to other contracting parties or member states to the international treaties or pacts that it has concluded or acceded to, or grants the most-favored-nation treatment or national treatment to its counterparts according to the principle of mutual benefit and reciprocity..


第六条任何国家或者地区在货物进出口贸易方面对中华人民共和国采取歧视性的禁止、限制或者其他类似措施的,中华人民共和国可以根据实际情况对该国家或者地区采取相应的措施。


Article 6 Any country or region that takes discriminatory prohibitive or restrictive measures or other similar measures against the People's Republic of China in terms of the import or export of goods, it may, according to the specific situations, take corresponding measures against such country or region..


第七条国务院对外经济贸易主管部门(以下简称国务院外经贸主管部门)依照对外贸易法和本条例的规定,主管全国货物进出口贸易工作。


Article 7 The department of the State Council in charge of foreign trade and economic cooperation (hereinafter referred to as the foreign trade department of the State Council) takes charge of the import and export of goods within the whole country according to the provisions of the Foreign Trade Law and the present Regulation.


国务院有关部门按照国务院规定的职责,依照本条例的规定负责货物进出口贸易管理的有关工作。


The relevant departments of the State Council shall, on the basis of the functions and duties as determined by the State Council, be responsible for the administration of the import and export of goods according to the provisions of the present Regulation.


第二章货物进口管理


Chapter II Administration of Import of Goods


第一节禁止进口的货物


Section I Goods Prohibited from Importation


第八条有对外贸易法第十七条规定情形之一的货物,禁止进口。


Article 8 In any of the circumstances as provided in Article 17 of the Foreign Trade Law, the goods concerned shall be prohibited from importation.


其他法律、行政法规规定禁止进口的,依照其规定。


If there are relevant provisions in other laws or regulations on prohibiting the importation of goods, such provisions shall be abided by.


禁止进口的货物目录由国务院外经贸主管部门会同国务院有关部门制定、调整并公布。


The list of goods prohibited from importation shall be formulated, adjusted and promulgated by 1/9 the foreign trade department of the State Council in collaboration with other relevant departments of the State Council..


第九条属于禁止进口的货物,不得进口。


Article 9 No goods that are prohibited from importation may be imported.


第二节限制进口的货物


Section II Goods Limited in Importation


第十条有对外贸易法第十六条第(一)、(四)、(五)、(六)、(七)项规定情形之一的货物,限制进口。


Article 10 In any of the circumstances as provided in Clauses 1, 4, 5, 6, and 7 of Article 16 of the Foreign Trade Law, the goods concerned shall be limited in importation.


其他法律、行政法规规定限制进口的,依照其规定。


Where there are provisions in other laws or regulations on limiting the importation of goods, such provisions shall be abided by.


限制进口的货物目录由国务院外经贸主管部门会同国务院有关部门制定、调整并公布。


The list of goods limited in importation shall be formulated, adjusted and promulgated by the foreign trade department of the State Council in collaboration with other relevant departments of the State Council.


限制进口的货物目录,应当至少在实施前21天公布;在紧急情况下,应当不迟于实施之日公布。


The list of goods limited in importation shall be promulgated at least 21 days prior to the implementation thereof; where the circumstances are urgent, it shall be promulgated at no later than the day of implementation..


关键字:法律英语
生词表:
  • importation [,impɔ:´teiʃən] 移动到这儿单词发声 n.进口 六级词汇
  • fairness [´fɛənis] 移动到这儿单词发声 n.公正;晴朗 六级词汇
  • administrative [əd´ministrətiv] 移动到这儿单词发声 a.管理的,行政的 四级词汇
  • restrict [ri´strikt] 移动到这儿单词发声 vt.限制;限定;约束 四级词汇
  • corresponding [,kɔri´spɔndiŋ] 移动到这儿单词发声 a.符合的;相当的 四级词汇
  • urgent [´ə:dʒənt] 移动到这儿单词发声 a.急迫的,紧急的 四级词汇



章节正文