酷兔英语

章节正文

第四十一条 国务院专利行政部门设立专利复审委员会。


Article 41. The patent administration department under the State Council shall set up a Patent Reexamination Board.


专利申请人对国务院专利行政部门驳回申请的决定不服的,可以自收到通知之日起三个月内,向专利复审委员会请求复审。


Where an applicant for patent is not satisfied with the decision of the said department rejecting the application, the applicant may, within three months from the date of receipt of the notification, request the Patent Reexamination Board to make a reexamination.


专利复审委员会复审后,作出决定,并通知专利申请人。


The Patent Reexamination Board shall, after reexamination, make a decision and notify the applicant for patent.


专利申请人对专利复审委员会的复审决定不服的,可以自收到通知之日起三个月内向人民法院起诉。


Where the applicant for patent is not satisfied with the decision of the Patent Reexamination Board, it or he may, within three months from the date of receipt of the notification, institute legal proceedings in the people's court.


第五章 专利权的期限、终止和无效


Chapter V Duration, Cessation and Invalidation of Patent Right


第四十二条 发明专利权的期限为二十年,实用新型专利权和外观设计专利权的期限为十年,均自申请日起计算。


  Article 42. The duration of patent right for inventions shall be twenty years, the duration of patent right for utility models and patent right for designs shall be ten years, counted from the date of filing.


第四十三条 专利权人应当自被授予专利权的当年开始缴纳年费。


Article 43. The patentee shall pay an annual fee beginning with the year in which the patent right was granted.


第四十四条 有下列情形之一的,专利权在期限届满前终止:


Article 44. In any of the following cases, the patent right shall cease before the expiration of its duration:


(一)没有按照规定缴纳年费的;


(1) where an annual fee is not paid as prescribed;


(二)专利权人以书面声明放弃其专利权的。


(2) where the patentee abandons his or its patent right by a written declaration.


专利权在期限届满前终止的,由国务院专利行政部门登记和公告。


Any cessation of the patent right shall be registered and announced by the Patent Administration Department Under the State Council .


 第四十五条 自国务院专利行政部门公告授予专利权之日起,任何单位或者个人认为该专利权的授予不符合本法有关规定的,可以请求专利复审委员会宣告该专利权无效。


Article 45. Where, starting from the date of the announcement of the grant of the patent right by the patent administration department under the State Council, any entity or individual considers that the grant of the said patent right is not in conformity with the relevant provisions of this Law, it or he may request the Patent Reexamination Board to declare the patent right invalid.


第四十六条 专利复审委员会对宣告专利权无效的请求应当及时审查和作出决定,并通知请求人和专利权人。


Article 46. The Patent Reexamination Board shall examine the request for invalidation of the patent right promptly, make a decision on it and notify the person who made the request and the patentee.


宣告专利权无效的决定,由国务院专利行政部门登记和公告。


The decision declaring the patent right invalid shall be registered and announced by the patent administration department under the State Council.


对专利复审委员会宣告专利权无效或者维持专利权的决定不服的,可以自收到通知之日起三个月内向人民法院起诉。


Where the patentee or the person who made the request for invalidation is not satisfied with the decision of the Patent Reexamination Board declaring the patent right invalid or upholding the patent right, such party may, within three months from receipt of the notification of the decision, institute legal proceedings in the people's court.


人民法院应当通知无效宣告请求程序的对方当事人作为第三人参加诉讼。


The people's court shall notify the person that is the opponent party of that party in the invalidation procedure to appear as a third party in the legal proceedings.


第四十七条 宣告无效的专利权视为自始即不存在。


Article 47. Any patent right which has been declared invalid shall be deemed to be non-existent from the beginning.


宣告专利权无效的决定,对在宣告专利权无效前人民法院作出并已执行的专利侵权的判决、裁定,已经履行或者强制执行的专利侵权纠纷处理决定,以及已经履行的专利实施许可合同和专利权转让合同,不具有追溯力。但是因专利权人的恶意给他人造成的损失,应当给予赔偿。


The decision declaring the patent right invalid shall have no retroactive effect on any judgement or ruling of patent infringement which has been pronounced and enforced by the people's court, on any decision concerning the handling of a dispute over patent infringement which has been complied with or compulsorily executed, or on any contract of patent license or of assignment of patent right which has been performed prior to the declaration of the patent right invalid; however, the damage caused to other persons in bad faith on the part of the patentee shall be compensated.


如果依照前款规定,专利权人或者专利权转让人不向被许可实施专利人或者专利权受让人返还专利使用费或者专利权转让费,明显违反公平原则,专利权人或者专利权转让人应当向被许可实施专利人或者专利权受让人返还全部或者部分专利使用费或者专利权转让费。


If, pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the patentee or the assignor of the patent right makes no repayment to the licensee or the assignee of the patent right of the fee for the exploitation of the patent or of the price for the assignment of the patent right, which is obviously contrary to the principle of equity, the patentee or the assignor of the patent right shall repay the whole or part of the fee for the exploitation of the patent or of the price for the assignment of the patent right to the licensee or the assignee of the patent right.


第六章 专利实施的强制许可


Chapter VI Compulsory License for Exploitation of Patent


第四十八条 具备实施条件的单位以合理的条件请求发明或者实用新型专利权人许可实施其专利,而未能在合理长的时间内获得这种许可时,国务院专利行政部门根据该单位的申请,可以给予实施该发明专利或者实用新型专利的强制许可。


Article 48. Where any entity which is qualified to exploit the invention or utility model has made requests for authorization from the patentee of an invention or utility model to exploit its or his patent on reasonable terms and conditions and such efforts have not been successful within a reasonable period of time, the Patent Administration Department Under the State Council may, upon the request of that entity, grant a compulsory license to exploit the patent for invention or utility model.


第四十九条 在国家出现紧急状态或者非常情况时,或者为了公共利益的目的,国务院专利行政部门可以给予实施发明专利或者实用新型专利的强制许可。


Article 49. Where a national emergency or any extraordinary state of affairs occurs, or where the public interest so requires, the Patent Administration Department Under the State Council may grant a compulsory license to exploit the patent for invention or utility model.


第五十条 一项取得专利权的发明或者实用新型比前已经取得专利权的发明或者实用新型具有显著经济意义的重大技术进步,其实施又有赖于前一发明或者实用新型的实施的,国务院专利行政部门根据后一专利权人的申请,可以给予实施前一发明或者实用新型的强制许可。


Article 50. Where the invention or utility model for which the patent right has been granted involves important technical advance of considerable economic significance in relation to another invention or utility model for which a patent right has been granted earlier and the exploitation of the later invention or utility model depends on the exploitation of the earlier invention or utility model, the patent administration department under the State Council may, upon the request of the later patentee, grant a compulsory license to exploit the earlier invention or utility model.


在依照前款规定给予实施强制许可的情形下,国务院专利行政部门根据前一专利权人的申请,也可以给予实施后一发明或者实用新型的强制许可。


Where, according to the preceding paragraph, a compulsory license is granted, the Patent Administration Department Under the State Council may, upon the request of the earlier patentee, also grant a compulsory license to exploit the later invention or utility model.


关键字:法律英语
生词表:
  • duration [djuə´reiʃən] 移动到这儿单词发声 n.持久;持续期间 六级词汇
  • utility [ju:´tiliti] 移动到这儿单词发声 n.有用 a.有各种用途的 四级词汇
  • conformity [kən´fɔ:miti] 移动到这儿单词发声 n.依照;适合;一致(点) 六级词汇
  • invalid [in´vælid] 移动到这儿单词发声 n.病人 a.无效的 四级词汇
  • assignment [ə´sainmənt] 移动到这儿单词发声 n.分配;分派;任务 六级词汇
  • preceding [pri(:)´si:diŋ] 移动到这儿单词发声 a.在先的;前面的 四级词汇
  • equity [´ekwiti] 移动到这儿单词发声 n.公平;公正 六级词汇



章节正文