酷兔英语

章节正文

第一百四十一条 法律对诉讼时效另有规定的,依照法律规定。


Article 141 If the law has other stipulations concerninglimitation of action, those stipulations shall apply.


第八章 涉外民事关系的法律适用


Chapter VIII Application of Law in Civil Relations with Foreigners


第一百四十二条 涉外民事关系的法律适用,依照本章的规定确定。


Article 142 The application of law in civil relations with foreigners shall be determined by the provisions in this chapter.


中华人民共和国缔结或者参加的国际条约同中华人民共和国的民事法律有不同规定的,适用国际条约的规定,但中华人民共和国声明保留的条款除外。


If any international treaty concluded or acceded to by the People's Republic of China contains provisions differing from those in the civil laws of the People's Republic of China, the provisions of the international treaty shall apply, unless the provisions are ones on which the People's Republic of China has announced reservations.


中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例。


International practice may be applied to matters for which neither the law of the People's Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People's Republic of China has any provisions.


第一百四十三条 中华人民共和国公民定居国外的,他的民事行为能力可以适用定居国法律。


Article 143 If a citizen of the People's Republic of China settles in a foreign country, the law of that country may be applicable as regards his capacity for civil conduct.


第一百四十四条 不动产的所有权,适用不动产所在地法律。


Article 144 The ownership of immovable property shall be bound by the law of the place where it is situated.


第一百四十五条 涉外合同的当事人可以选择处理合同争议所适用的法律,法律另有规定的除外。


Article 145 The parties to a contract involving foreign interests may choose the law applicable to settlement of their contractual disputes, except as otherwise stipulated by law.


涉外合同的当事人没有选择的,适用与合同有最密切联系的国家的法律。


If the parties to a contract involving foreign interests have not made a choice, the law of the country to which the contract is most closely connected shall be applied.


第一百四十六条 侵权行为的损害赔偿,适用侵权行为地法律。当事人双方国籍相同或者在同一国家有住所的,也可以适用当事人本国法律或者住所地法律。


Article 146 The law of the place where an infringing act is committed shall apply in handling compensation claims for any damage caused by the act. If both parties are citizens of the same country or have established domicile in another country, the law of their own country or the country of domicile may be applied.


中华人民共和国法律不认为在中华人民共和国领域外发生的行为是侵权行为的,不作为侵权行为处理。


An act committed outside the People's Republic of China shall not be treated as an infringing act if under the law of the People's Republic of China it is not considered an infringing act.


第一百四十七条 中华人民共和国公民和外国人结婚适用婚姻缔结地法律,离婚适用受理案件的法院所在地法律。


Article 147 The marriage of a citizen of the People's Republic of China to a foreigner shall be bound by the law of the place where they get married, while a divorce shall be bound by the law of the place where a court accepts the case.


第一百四十八条 扶养适用与被扶养人有最密切联系的国家的法律。


Article 148 Maintenance of a spouse after divorce shall be bound by the law of the country to which the spouse is most closely connected.


第一百四十九条 遗产的法定继承,动产适用被继承人死亡时住所地法律,不动产适用不动产所在地法律。


Article 149 In the statutory succession of an estate, movable property shall be bound by the law of the decedent's last place of residence, and immovable property shall be bound by the law of the place where the property is situated.


第一百五十条 依照本章规定适用外国法律或者国际惯例的,不得违背中华人民共和国的社会公共利益。


Article 150 The application of foreign laws or international practice in accordance with the provisions of this chapter shall not violate the public interest of the People's Republic of China.


第九章 附 则


Chapter IX Supplementary provisions


第一百五十一条 民族自治地方的人民代表大会可以根据本法规定的原则,结合当地民族的特点,制定变通的或者补充的单行条例或者规定。


Article 151 The people's congresses of the national autonomous areas may formulate separate adaptive or supplementary regulations or provisions in accordance with the principles of this Law and in light of the characteristics of the local nationalities.


自治区人民代表大会制定的,依照法律规定报全国人民代表大会常务委员会批准或者备案;自治州、自治县人民代表大会制定的,报省、自治区人民代表大会常务委员会批准。


Those formulated by the people's congresses of autonomous regions shall be submitted in accordance with the law to the Standing Committee of the National People's Congress for approval or for the record. Those formulated by the people's congresses of autonomous prefectures or autonomous counties shall be submitted to the standing committee of the people's congress in the relevant province or autonomous region for approval.


第一百五十二条 本法生效以前,经省、自治区、直辖市以上主管机关批准开办的全民所有制企业,已经向工商行政管理机关登记的,可以不再办理法人登记,即具有法人资格。


Article 152 If an enterprise owned by the whole people has been established with the approval of the competent authority of a province, autonomous region or centrally administered municipality or at a higher level and it has already been registered with the administrative agency for industry and commerce, before this Law comes into force, it shall automatically qualify as a legal person without having to re-register as such.


第一百五十三条 本法所称的"不可抗力",是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。


Article 153 For the purpose of this Law, "force majeure" means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.


第一百五十四条 民法所称的期间按照公历年、月、日、小时计算。


Article 154 Time periods referred to in the Civil Law shall be calculated by the Gregorian calendar in years, months, days and hours.


规定按照小时计算期间的,从规定时开始计算。规定按照日、月、年计算期间的,开始的当天不算入,从下一天开始计算。


When a time period is prescribed in hours, calculation of the period shall begin on the prescribed hour. When a time period is prescribed in days, months and years, the day on which the period begins shall not be counted as within the period; calculation shall begin on the next day.


期间的最后一天是星期日或者其他法定休假日的,以休假日的次日为期间的最后一天。


If the last day of a time period falls on a Sunday or an official holiday, the day after the holiday shall be taken as the last day.


期间的最后一天的截止时间为二十四点。有业务时间的,到停止业务活动的时间截止。


The last day shall end at 24:00 hours. If business hours are applicable, the last day shall end at closing time.


第一百五十五条 民法所称的"以上"、"以下"、"以内"、"届满",包括本数;所称的"不满"、"以外",不包括本数。


Article 155 In this Law, the terms "not less than," "not more than," "within" and "expires" shall include the given figure; the terms "under" and "beyond" shall not include the given figure.


第一百五十六条 本法自一九八七年一月一日起施行。


Article 156 This Law shall come into force on January 1, 1987.


关键字:法律英语
生词表:
  • applied [ə´plaid] 移动到这儿单词发声 a.实用的,应用的 六级词汇
  • applicable [´æplikəbəl] 移动到这儿单词发声 a.合适的;适用的 六级词汇
  • ownership [´əunəʃip] 移动到这儿单词发声 n.所有权;所有制 四级词汇
  • immovable [i´mu:vəbəl] 移动到这儿单词发声 a.不能移动的,固定的 六级词汇
  • spouse [spauz] 移动到这儿单词发声 n.配偶 六级词汇
  • violate [´vaiəleit] 移动到这儿单词发声 vt.违背;冒犯;侵害 四级词汇
  • formulate [´fɔ:mjuleit] 移动到这儿单词发声 vt.规划;阐述;提出 六级词汇
  • municipality [,mju:nisi´pæliti] 移动到这儿单词发声 n.自治市;市政当局 六级词汇
  • administrative [əd´ministrətiv] 移动到这儿单词发声 a.管理的,行政的 四级词汇
  • automatically [ɔ:tə´mætikli] 移动到这儿单词发声 ad.自动地;无意识地 四级词汇
  • objective [ɔb´dʒektiv] 移动到这儿单词发声 a.客观的 n.目标 四级词汇
  • calculation [,kælkju´leiʃən] 移动到这儿单词发声 n.计算;考虑,预料 四级词汇



章节正文