酷兔英语

早在2013年初,中文热词dama( 大妈 ) 就登上了《华尔街日报》,这说明英语的开放性使越来越多的中文走入英语文化中,恰当、合理的将中文网络热词翻译成英语能让跟多的汉语爱好者理解和融入现代 汉语的时代。  在跨文化交流的过程中,不同语言之间不可避免地会产生交流和影响。英语里有一大批和中国古代 文化有关的词 (其中大多数和吃有关),如今早已进入了普通人的日常生活,显示了中国文化曾经的辉煌和影响力。

  最著名的是kung fu (功夫)和tofu (豆腐),这两个词在欧美几乎人尽皆知,可能是除了李小龙和孔夫子以外在世界上最出名的中国符号(不过也有人说tofu其实来源于日语)。

  这一类较古老的中文词还有kowtow (磕头),dim sum (读音像点心,cheongsam (长衫的粤语读音,指旗袍), lo mein (捞面), feng shui (风水), bok choy (白菜,粤语发音),lychee (粤语荔枝),gyoza (饺子,美国的中餐厅一般都说dumpling, 反而是很多日式餐厅的菜单上还在坚持用这个词,估计也是和tofu一样走从中文到日语再进入英语的曲线路径)



文章标签:翻译