酷兔英语


The Hollywood box-office saw some brawny action this weekend, as the ensemble film 'The Expendables 2,' starring a collection of throwback muscle men, took the top spot among several new films jostling for attention at theaters.


刚刚过去这个周末的好莱坞票房榜上,一群壮汉开始发威。一众老牌硬汉联袂主演的动作片《敢死队2》(The Expendables 2)在多部试图争取观众眼球的新片中拔得头筹。



The movie earned $28.8 million in its openingweekend in North America, displacing 'The Bourne Legacy' from the top spot. 'The Expendables 2,' distributed by Lions Gate Entertainment Corp., LGF -0.69% features many of the action stars who dominated screens a decade or two ago, including Sylvester Stallone, Dolph Lundgren, Jean-Claude Van Damme, Bruce Willis, Chuck Norris, and Arnold Schwarzenegger in his first major role since exiting office as governor of California in January 2011.


《敢死队2》在北美上映的首周末揽获2,880万美元票房收入,取代《谍影重重4》(The Bourne Legacy)成为新的票房冠军。由狮门娱乐公司(Lions Gate Entertainment Corp.)发行的这部影片集结了一众在10年或20年前主导银幕的动作明星,其中包括史泰龙(Sylvester Stallone)、龙格尔(Dolph Lundgren)、尚格•云顿(Jean-Claude Van Damme)、布鲁斯•威利斯(Bruce Willis)、查克•诺瑞斯(Chuck Norris)以及2011年1月卸任加州州长以来首次出演主角的施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)。



While the film took the No. 1 spot, its openingweekend failed to beat that of the first 'Expendables,' which earned $34.8 million in its domesticopeningweekend when it hit theaters in 2010. That film and its stars proved extremely popular with overseas audiences, with 'The Expendables' going on to collect $274.5 million world-wide, and the studio behind the franchise is banking on the same foreign appetite for the second film in the series.


虽然该片拿到了票房冠军,但其上映首周末的票房收入却不及《敢死队1》。2010年《敢死队1》上映时,其在美国国内的首周末票房收入达到3,480万美元。这部影片及其明星阵容受到海外观众的热烈欢迎,《敢死队1》的全球票房收入为2.745亿美元。狮门娱乐公司希望《敢死队2》还能吸引海外观众的兴趣。



Overseas, the studio is distributing the film only in the U.K. and Australia, and put up just $35 million in production financing, which is comparable to the approach it took with the first 'Expendables.' Prior to 'The Hunger Games,' that film was the most profitable in the studio's history. Other foreign rights for 'The Expendables 2,' a $90 million film, were presold by the production company, Millennium Films.


在海外市场,狮门娱乐目前只在英国和澳大利亚发行这部影片,它仅为此片的制作供了3,500万美元资金。这和其发行《敢死队1》的做法类似。在《饥饿游戏》(The Hunger Games)上映前,《敢死队1》是狮门娱乐历史上最赚钱的一部影片。制作成本达9,000万美元的《敢死队2》在其他海外市场的发行权此前已由制作公司Millennium Films预售了出去。



And studio executives pointed out that 'The Expendables 2' will meet little in the way of competition in coming weeks.


狮门娱乐的高层指出,《敢死队2》未来几周在票房方面不会遭遇劲敌。



David Spitz, Lionsgate's executive vice president of theatrical distribution, said the company believes 'we will have a very solid run in theaters.' He added: 'We are always happy to say we are the No. 1 film in the marketplace.'


狮门娱乐公司负责影片发行的执行副总裁施皮茨(David Spitz)说,该公司相信这部影片的票房收入会相当不错。他还表示,我们总是很高兴地说,我们拍的电影是市场上最棒的。



'The Bourne Legacy,' another action movie, was bumped to second place, earning $17 million in its second week in theaters. It is fourth film in the 'Bourne' franchise, from Comcast Corp.'s CMCSA -0.35% Universal Pictures. The movie's cumulative domestic gross now stands at $69.6 million.


另一部动作片、上映第二周的《谍影重重4》跌落到票房榜的第二位,仅收获1,700万美元。这是康卡斯特(Comcast Corp.)旗下环球影业(Universal Pictures)发行的《谍影重重》系列影片的第四部。该片在美国国内的累计票房收入为6,960万美元。



But beyond the action space, there were audiences to be found for films such as the quirky animated movie 'ParaNorman,' the political comedy 'The Campaign' and Whitney Houston's posthumous film, 'Sparkle.'


除了动作片,也有观众喜欢欣赏玄幻动画片《通灵男孩诺曼》(ParaNorman)、政治喜剧《政坛混战》(The Campaign)以及惠特尼•休斯顿(Whitney Houston)的遗作《闪耀的花火》(Sparkle)等影片。



'ParaNorman,' which took the third spot, found its audience with the not-yet-back-to-school crowd, taking in $14 million in its first weekend in theaters. The movie, about an outcast boy who can communicate with the dead, from Comcast's Focus Features, includes the voices of Kodi Smit-McPhee, Anna Kendrick and Casey Affleck. While the box-office results for summer animated films typically increase only about 10% from Friday to Saturday, 'ParaNorman' ended up with better-than-expected results because of its 18% bump between the two days, according to the studio.


在票房榜上占据第三位的《通灵男孩诺曼》主要吸引了那些还没有回到学校的孩子,其上映首周末揽获1,400万美元的票房收入。康卡斯特旗下Focus Features发行的这部影片由斯密特-麦克菲(Kodi Smit-McPhee)、肯德里克(Anna Kendrick)以及阿弗莱克(Casey Affleck)等明星配音,影片讲述的是一个可以和死人通灵的离群男孩的故事。尽管夏季动画电影的票房收入从周五到周六的增幅通常只有10%,但据片方透露,这部影片的票房成绩却好于预期,因为该片周六的票房收入比周五高了18%。



Erica Orden